The Latin Vulgate VUL
New Century Version NCV
1 onus vallis Visionis quidnam tibi quoque est quia ascendisti et tu omnis in tecta
1
This is a message about the Valley of Vision: What is wrong with you people? Why are you on your roofs?
2 clamoris plena urbs frequens civitas exultans interfecti tui non interfecti gladio nec mortui in bello
2
This city was a very busy city, full of noise and wild parties. Now your people have been killed, but not with swords, nor did they die in battle.
3 cuncti principes tui fugerunt simul dureque ligati sunt omnes qui inventi sunt vincti sunt pariter procul fugerunt
3
All your leaders ran away together, but they have been captured without using a bow. All you who were captured tried to run away before the enemy came.
4 propterea dixi recedite a me amare flebo nolite incumbere ut consolemini me super vastitate filiae populi mei
4
So I say, "Don't look at me. Let me cry loudly. Don't hurry to comfort me about the destruction of Jerusalem."
5 dies enim interfectionis et conculcationis et fletuum Domino Deo exercituum in valle Visionis scrutans murum et magnificus super montem
5
The Lord God All-Powerful has chosen a special day of riots and confusion. People will trample each other in the Valley of Vision. The city walls will be knocked down, and the people will cry out to the mountain.
6 et Aelam sumpsit faretram currum hominis equitis et parietem nudavit clypeus
6
The soldiers from Elam will gather their arrows and their chariots and men on horses. Kir will prepare their shields.
7 et erunt electae valles tuae plenae quadrigarum et equites ponent sedes suas in porta
7
Your nicest valleys will be filled with chariots. Horsemen will be ordered to guard the gates of the city.
8 et revelabitur operimentum Iudae et videbis in die illa armamentarium domus saltus
8
The walls protecting Judah will fall. the weapons kept at the Palace of the Forest.
9 et scissuras civitatis David videbitis quia multiplicatae sunt et congregastis aquas piscinae inferioris
9
You saw that the walls of Jerusalem had many cracks that needed repairing. You stored up water in the lower pool.
10 et domos Hierusalem numerastis et destruxistis domos ad muniendum murum
10
You counted the houses of Jerusalem, and you tore down houses to repair the walls with their stones.
11 et lacum fecistis inter duos muros et aquam piscinae veteris et non suspexistis ad eum qui fecerat eam et operatorem eius de longe non vidistis
11
You made a pool between the two walls to save water from the old pool, but you did not trust the God who made these things; you did not respect the One who planned them long ago.
12 et vocavit Dominus Deus exercituum in die illa ad fletum et ad planctum ad calvitium et ad cingulum sacci
12
The Lord God All-Powerful told the people to cry and be sad, to shave their heads and wear rough cloth.
13 et ecce gaudium et laetitia occidere vitulos et iugulare arietes comedere carnes et bibere vinum comedamus et bibamus cras enim moriemur
13
But look, the people are happy and are having wild parties. They kill the cattle and the sheep; they eat the food and drink the wine. They say, "Let us eat and drink, because tomorrow we will die."
14 et revelata est in auribus meis Domini exercituum si dimittetur iniquitas haec vobis donec moriamini dicit Dominus Deus exercituum
14
The Lord All-Powerful said to me: "You people will die before this guilt is forgiven." The Lord God All-Powerful said this.
15 haec dicit Dominus Deus exercituum vade ingredere ad eum qui habitat in tabernaculo ad Sobnam praepositum templi
15
This is what the Lord God All-Powerful says: "Go to this servant Shebna, the manager of the palace.
16 quid tu hic aut quasi quis hic quia excidisti tibi hic sepulchrum excidisti in excelso memoriam diligenter in petra tabernaculum tibi
16
Say to him, 'What are you doing here? Who said you could cut out a tomb for your self here? Why are you preparing your tomb in a high place? Why are you carving out a tomb from the rock?
17 ecce Dominus asportari te faciet sicut asportatur gallus gallinacius et quasi amictum sic sublevabit te
17
Look, mighty one! The Lord will throw you away. He will take firm hold of you
18 coronans coronabit te tribulatione quasi pilam mittet te in terram latam et spatiosam ibi morieris et ibi erit currus gloriae tuae ignominia domus Domini tui
18
and roll you tightly into a ball and throw you into another country. There you will die, and there your fine chariots will remain. You are a disgrace to your master's house.
19 et expellam te de statione tua et de ministerio tuo deponam te
19
I will force you out of your important job, and you will be thrown down from your important place.'
20 et erit in die illa vocabo servum meum Eliachim filium Helciae
20
"At that time I will call for my servant Eliakim son of Hilkiah.
21 et induam illum tunicam tuam et cingulo tuo confortabo eum et potestatem tuam dabo in manu eius et erit quasi pater habitantibus Hierusalem et domui Iuda
21
I will take your robe and put it on him and give him your belt. I will hand over to him the important job you have, and he will be like a father to the people of Jerusalem and the family of Judah.
22 et dabo clavem domus David super umerum eius et aperiet et non erit qui claudat et claudet et non erit qui aperiat
22
I will put the key to the house of David around his neck. If he opens a door, no one will be able to close it; if he closes a door, no one will be able to open it.
23 et figam illum paxillum in loco fideli et erit in solium gloriae domui patris sui
23
He will be like an honored chair in his father's house. I will make him strong like a peg that is hammered into a strong board.
24 et suspendent super eum omnem gloriam domus patris eius vasorum diversa genera omne vas parvulum a vasis craterarum usque ad omne vas musicorum
24
All the honored and important things of his family will depend on him; all the adults and little children will depend on him. They will be like bowls and jars hanging on him.
25 in die illo dicit Dominus exercituum auferetur paxillus qui fixus fuerat in loco fideli et frangetur et cadet et peribit quod pependerat in eo quia Dominus locutus est
25
"At that time," says the Lord All-Powerful, "the peg hammered into the strong board will weaken. It will break and fall, and everything hanging on it will be destroyed." The Lord says this.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.