The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 onus vallis Visionis quidnam tibi quoque est quia ascendisti et tu omnis in tecta
1
The oracle concerning the valley of vision. What do you mean that you have gone up, all of you, to the housetops,
2 clamoris plena urbs frequens civitas exultans interfecti tui non interfecti gladio nec mortui in bello
2
you who are full of shoutings, tumultuous city, exultant town? Your slain are not slain with the sword or dead in battle.
3 cuncti principes tui fugerunt simul dureque ligati sunt omnes qui inventi sunt vincti sunt pariter procul fugerunt
3
All your rulers have fled together, without the bow they were captured. All of you who were found were captured, though they had fled far away.
4 propterea dixi recedite a me amare flebo nolite incumbere ut consolemini me super vastitate filiae populi mei
4
Therefore I said: "Look away from me, let me weep bitter tears; do not labor to comfort me for the destruction of the daughter of my people."
5 dies enim interfectionis et conculcationis et fletuum Domino Deo exercituum in valle Visionis scrutans murum et magnificus super montem
5
For the Lord GOD of hosts has a day of tumult and trampling and confusion in the valley of vision, a battering down of walls and a shouting to the mountains.
6 et Aelam sumpsit faretram currum hominis equitis et parietem nudavit clypeus
6
And Elam bore the quiver with chariots and horsemen, and Kir uncovered the shield.
7 et erunt electae valles tuae plenae quadrigarum et equites ponent sedes suas in porta
7
Your choicest valleys were full of chariots, and the horsemen took their stand at the gates.
8 et revelabitur operimentum Iudae et videbis in die illa armamentarium domus saltus
8
He has taken away the covering of Judah. In that day you looked to the weapons of the House of the Forest,
9 et scissuras civitatis David videbitis quia multiplicatae sunt et congregastis aquas piscinae inferioris
9
and you saw that the breaches of the city of David were many, and you collected the waters of the lower pool,
10 et domos Hierusalem numerastis et destruxistis domos ad muniendum murum
10
and you counted the houses of Jerusalem, and you broke down the houses to fortify the wall.
11 et lacum fecistis inter duos muros et aquam piscinae veteris et non suspexistis ad eum qui fecerat eam et operatorem eius de longe non vidistis
11
You made a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But you did not look to him who did it, or have regard for him who planned it long ago.
12 et vocavit Dominus Deus exercituum in die illa ad fletum et ad planctum ad calvitium et ad cingulum sacci
12
In that day the Lord GOD of hosts called to weeping and mourning, to baldness and girding with sackcloth;
13 et ecce gaudium et laetitia occidere vitulos et iugulare arietes comedere carnes et bibere vinum comedamus et bibamus cras enim moriemur
13
and behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh and drinking wine. "Let us eat and drink, for tomorrow we die."
14 et revelata est in auribus meis Domini exercituum si dimittetur iniquitas haec vobis donec moriamini dicit Dominus Deus exercituum
14
The LORD of hosts has revealed himself in my ears: "Surely this iniquity will not be forgiven you till you die," says the Lord GOD of hosts.
15 haec dicit Dominus Deus exercituum vade ingredere ad eum qui habitat in tabernaculo ad Sobnam praepositum templi
15
Thus says the Lord GOD of hosts, "Come, go to this steward, to Shebna, who is over the household, and say to him:
16 quid tu hic aut quasi quis hic quia excidisti tibi hic sepulchrum excidisti in excelso memoriam diligenter in petra tabernaculum tibi
16
What have you to do here and whom have you here, that you have hewn here a tomb for yourself, you who hew a tomb on the height, and carve a habitation for yourself in the rock?
17 ecce Dominus asportari te faciet sicut asportatur gallus gallinacius et quasi amictum sic sublevabit te
17
Behold, the LORD will hurl you away violently, O you strong man. He will seize firm hold on you,
18 coronans coronabit te tribulatione quasi pilam mittet te in terram latam et spatiosam ibi morieris et ibi erit currus gloriae tuae ignominia domus Domini tui
18
and whirl you round and round, and throw you like a ball into a wide land; there you shall die, and there shall be your splendid chariots, you shame of your master's house.
19 et expellam te de statione tua et de ministerio tuo deponam te
19
I will thrust you from your office, and you will be cast down from your station.
20 et erit in die illa vocabo servum meum Eliachim filium Helciae
20
In that day I will call my servant Eli'akim the son of Hilki'ah,
21 et induam illum tunicam tuam et cingulo tuo confortabo eum et potestatem tuam dabo in manu eius et erit quasi pater habitantibus Hierusalem et domui Iuda
21
and I will clothe him with your robe, and will bind your girdle on him, and will commit your authority to his hand; and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah.
22 et dabo clavem domus David super umerum eius et aperiet et non erit qui claudat et claudet et non erit qui aperiat
22
And I will place on his shoulder the key of the house of David; he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open.
23 et figam illum paxillum in loco fideli et erit in solium gloriae domui patris sui
23
And I will fasten him like a peg in a sure place, and he will become a throne of honor to his father's house.
24 et suspendent super eum omnem gloriam domus patris eius vasorum diversa genera omne vas parvulum a vasis craterarum usque ad omne vas musicorum
24
And they will hang on him the whole weight of his father's house, the offspring and issue, every small vessel, from the cups to all the flagons.
25 in die illo dicit Dominus exercituum auferetur paxillus qui fixus fuerat in loco fideli et frangetur et cadet et peribit quod pependerat in eo quia Dominus locutus est
25
In that day, says the LORD of hosts, the peg that was fastened in a sure place will give way; and it will be cut down and fall, and the burden that was upon it will be cut off, for the LORD has spoken."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.