Parallel Bible results for "isaiah 29"

Isaiah 29

VUL

NCV

1 vae Arihel Arihel civitas quam circumdedit David additus est annus ad annum sollemnitates evolutae sunt
1 How terrible it will be for you, Jerusalem, the city where David camped. Your festivals have continued year after year.
2 et circumvallabo Arihel et erit tristis et maerens et erit mihi quasi Arihel
2 I will attack Jerusalem, and that city will be filled with sadness and crying. It will be like an altar to me.
3 et circumdabo quasi spheram in circuitu tuo et iaciam contra te aggerem et munimenta ponam in obsidionem tuam
3 I will put armies all around you, Jerusalem; I will surround you with towers and with devices to attack you.
4 humiliaberis de terra loqueris et de humo audietur eloquium tuum et erit quasi pythonis de terra vox tua et de humo eloquium tuum mussitabit
4 You will be pulled down and will speak from the ground; I will hear your voice rising from the ground. It will sound like the voice of a ghost; your words will come like a whisper from the dirt.
5 et erit sicut pulvis tenuis multitudo ventilantium te et sicut favilla pertransiens multitudo eorum qui contra te praevaluerunt
5 Your many enemies will become like fine dust; the many cruel people will be like chaff that is blown away. Everything will happen very quickly.
6 eritque repente confestim a Domino exercituum visitabitur in tonitru et commotione terrae et voce magna turbinis et tempestatis et flammae ignis devorantis
6 The Lord All-Powerful will come with thunder, earthquakes, and great noises, with storms, strong winds, and a fire that destroys.
7 et erit sicut somnium visionis nocturnae multitudo omnium gentium quae dimicaverunt contra Arihel et omnes qui militaverunt et obsederunt et praevaluerunt adversus eam
7 Then all the nations that fight against Jerusalem will be like a dream; all the nations that attack her will be like a vision in the night.
8 et sicuti somniat esuriens et comedit cum autem fuerit expertus vacua est anima eius et sicut somniat sitiens et bibit et postquam fuerit expergefactus lassus adhuc sitit et anima eius vacua est sic erit multitudo omnium gentium quae dimicaverunt contra montem Sion
8 They will be like a hungry man who dreams he is eating, but when he awakens, he is still hungry. They will be like a thirsty man who dreams he is drinking, but when he awakens, he is still weak and thirsty. It will be the same way with all the nations who fight against Mount Zion.
9 obstupescite et admiramini fluctuate et vacillate inebriamini et non a vino movemini et non ebrietate
9 Be surprised and amazed. Blind yourselves so that you cannot see. Become drunk, but not from wine. Trip and fall, but not from beer.
10 quoniam miscuit vobis Dominus spiritum soporis claudet oculos vestros prophetas et principes vestros qui vident visiones operiet
10 The Lord has made you go into a deep sleep. He has closed your eyes. (The prophets are your eyes.) He has covered your heads. (The seers are your heads.)
11 et erit vobis visio omnium sicut verba libri signati quem cum dederint scienti litteras dicent lege istum et respondebit non possum signatus est enim
11 This vision is like the words of a book that is closed and sealed. You may give the book to someone who can read and tell that person to read it. But he will say, "I can't read the book, because it is sealed."
12 et dabitur liber nescienti litteras diceturque ei lege et respondebit nescio litteras
12 Or you may give the book to someone who cannot read and tell him to read it. But he will say, "I don't know how to read."
13 et dixit Dominus eo quod adpropinquat populus iste ore suo et labiis suis glorificat me cor autem eius longe est a me et timuerunt me mandato hominum et doctrinis
13 The Lord says: "These people say they love me; they show honor to me with words, but their hearts are far from me. The honor they show me is nothing but human rules.
14 ideo ecce ego addam ut admirationem faciam populo huic miraculo grandi et stupendo peribit enim sapientia a sapientibus eius et intellectus prudentium eius abscondetur
14 So I will continue to amaze these people by doing more and more miracles. Their wise men will lose their wisdom; their wise men will not be able to understand."
15 vae qui profundi estis corde ut a Domino abscondatis consilium quorum sunt in tenebris opera et dicunt quis videt nos et quis novit nos
15 How terrible it will be for those who try to hide things from the Lord and who do their work in darkness. They think no one will see them or know what they do.
16 perversa est haec vestra cogitatio quasi lutum contra figulum cogitet et dicat opus factori suo non fecisti me et figmentum dicat fictori suo non intellegis
16 You are confused. You think the clay is equal to the potter. You think that an object can tell the one who made it, "You didn't make me." This is like a pot telling its maker, "You don't know anything."
17 nonne adhuc in modico et in brevi convertetur Libanus in Chermel et Chermel in saltum reputabitur
17 In a very short time, Lebanon will become rich farmland, and the rich farmland will seem like a forest.
18 et audient in die illa surdi verba libri et de tenebris et caligine oculi caecorum videbunt
18 At that time the deaf will hear the words in a book. Instead of having darkness and gloom, the blind will see.
19 et addent mites in Domino laetitiam et pauperes homines in Sancto Israhel exultabunt
19 The Lord will make the poor people happy; they will rejoice in the Holy One of Israel.
20 quoniam defecit qui praevalebat consummatus est inlusor et succisi sunt omnes qui vigilabant super iniquitatem
20 Then the people without mercy will come to an end; those who do not respect God will disappear. Those who enjoy doing evil will be gone:
21 qui peccare faciebant homines in verbo et arguentem in porta subplantabant et declinaverunt frustra a iusto
21 those who lie about others in court, those who trap people in court, those who lie and take justice from innocent people in court.
22 propter hoc haec dicit Dominus ad domum Iacob qui redemit Abraham non modo confundetur Iacob nec modo vultus eius erubescet
22 This is what the Lord who set Abraham free says to the family of Jacob: "Now the people of Jacob will not be ashamed or disgraced any longer.
23 sed cum viderit filios suos opera manuum mearum in medio sui sanctificantes nomen meum et sanctificabunt Sanctum Iacob et Deum Israhel praedicabunt
23 When they see all their children, the children I made with my hands, they will say my name is holy. They will agree that the Holy One of Jacob is holy, and they will respect the God of Israel.
24 et scient errantes spiritu intellectum et mussitatores discent legem
24 People who do wrong will now understand. Those who complain will accept being taught."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.