The Latin Vulgate VUL
New King James Version NKJV
1 ecce enim Dominator Deus exercituum auferet ab Hierusalem et ab Iuda validum et fortem omne robur panis et omne robur aquae
1
For behold, the Lord, the Lord of hosts, Takes away from Jerusalem and from Judah The stock and the store, The whole supply of bread and the whole supply of water;
2 fortem et virum bellatorem iudicem et prophetam et ariolum et senem
2
The mighty man and the man of war, The judge and the prophet, And the diviner and the elder;
3 principem super quinquaginta et honorabilem vultu et consiliarium sapientem de architectis et prudentem eloquii mystici
3
The captain of fifty and the honorable man, The counselor and the skillful artisan, And the expert enchanter.
4 et dabo pueros principes eorum et effeminati dominabuntur eis
4
"I will give children to be their princes, And babes shall rule over them.
5 et inruet populus vir ad virum unusquisque ad proximum suum tumultuabitur puer contra senem et ignobilis contra nobilem
5
The people will be oppressed, Every one by another and every one by his neighbor; The child will be insolent toward the elder, And the base toward the honorable."
6 adprehendet enim vir fratrem suum domesticum patris sui vestimentum tibi est princeps esto noster ruina autem haec sub manu tua
6
When a man takes hold of his brother In the house of his father, saying, "You have clothing; You be our ruler, And let these ruins be under your power,"
7 respondebit in die illa dicens non sum medicus et in domo mea non est panis neque vestimentum nolite constituere me principem populi
7
In that day he will protest, saying, "I cannot cure your ills, For in my house is neither food nor clothing; Do not make me a ruler of the people."
8 ruit enim Hierusalem et Iudas concidit quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum ut provocarent oculos maiestatis eius
8
For Jerusalem stumbled, And Judah is fallen, Because their tongue and their doings Are against the Lord, To provoke the eyes of His glory.
9 agnitio vultus eorum respondit eis et peccatum suum quasi Sodomae praedicaverunt nec absconderunt vae animae eorum quoniam reddita sunt eis mala
9
The look on their countenance witnesses against them, And they declare their sin as Sodom; They do not hide it. Woe to their soul! For they have brought evil upon themselves.
10 dicite iusto quoniam bene quoniam fructum adinventionum suarum comedet
10
"Say to the righteous that it shall be well with them, For they shall eat the fruit of their doings.
11 vae impio in malum retributio enim manuum eius fiet ei
11
Woe to the wicked! It shall be ill with him, For the reward of his hands shall be given him.
12 populum meum exactores sui spoliaverunt et mulieres dominatae sunt eius popule meus qui beatum te dicunt ipsi te decipiunt et viam gressuum tuorum dissipant
12
As for My people, children are their oppressors, And women rule over them. O My people! Those who lead you cause you to err, And destroy the way of your paths."
13 stat ad iudicandum Dominus et stat ad iudicandos populos
13
The Lord stands up to plead, And stands to judge the people.
14 Dominus ad iudicium veniet cum senibus populi sui et principibus eius vos enim depasti estis vineam meam et rapina pauperis in domo vestra
14
The Lord will enter into judgment With the elders of His people And His princes: "For you have eaten up the vineyard; The plunder of the poor is in your houses.
15 quare adteritis populum meum et facies pauperum commolitis dicit Dominus Deus exercituum
15
What do you mean by crushing My people And grinding the faces of the poor?" Says the Lord God of hosts.
16 et dixit Dominus pro eo quod elevatae sunt filiae Sion et ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum ibant et plaudebant ambulabant et in pedibus suis conposito gradu incedebant
16
Moreover the Lord says: "Because the daughters of Zion are haughty, And walk with outstretched necks And wanton eyes, Walking and mincing as they go, Making a jingling with their feet,
17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion et Dominus crinem earum nudabit
17
Therefore the Lord will strike with a scab The crown of the head of the daughters of Zion, And the Lord will uncover their secret parts."
18 in die illa auferet Dominus ornatum calciamentorum et lunulas
18
In that day the Lord will take away the finery: The jingling anklets, the scarves, and the crescents;
19 et torques et monilia et armillas et mitras
19
The pendants, the bracelets, and the veils;
20 discriminalia et periscelidas et murenulas et olfactoriola et inaures
20
The headdresses, the leg ornaments, and the headbands; The perfume boxes, the charms,
21 et anulos et gemmas in fronte pendentes
21
and the rings; The nose jewels,
22 et mutatoria et pallia et linteamina et acus
22
the festal apparel, and the mantles; The outer garments, the purses,
23 et specula et sindones et vittas et theristra
23
and the mirrors; The fine linen, the turbans, and the robes.
24 et erit pro suavi odore fetor et pro zona funiculus et pro crispanti crine calvitium et pro fascia pectorali cilicium
24
And so it shall be: Instead of a sweet smell there will be a stench; Instead of a sash, a rope; Instead of well-set hair, baldness; Instead of a rich robe, a girding of sackcloth; And branding instead of beauty.
25 pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent et fortes tui in proelio
25
Your men shall fall by the sword, And your mighty in the war.
26 et maerebunt atque lugebunt portae eius et desolata in terra sedebit
26
Her gates shall lament and mourn, And she being desolate shall sit on the ground.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.