Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 Woe! sons forsakers, saith the Lord, that ye shall make a counsel, and not of me; and weave a web, and not by my spirit, that ye should increase sin on sin. (Woe! ye rebels, saith the Lord, ye who take counsel, or advice, but not from me; and weave a web, but not by my spirit, so that ye increase sin upon sin.)
1
vae filii desertores dicit Dominus ut faceretis consilium et non ex me et ordiremini telam et non per spiritum meum ut adderetur peccatum super peccatum
2 Which go, to go down into Egypt, and ye asked not my mouth; ye hoping help in the strength of Pharaoh, and ye having trust in the shadow of Egypt. (Who go, to go down to Egypt, but ye did not ask my advice; ye hoping for help from the strength of Pharaoh, and ye having trust in the shadow of Egypt.)
2
qui ambulatis ut descendatis in Aegyptum et os meum non interrogastis sperantes auxilium in fortitudine Pharao et habentes fiduciam in umbra Aegypti
3 And the strength of Pharaoh shall be to you into confusion, and the trust of the shadow of Egypt into shame. (But the strength of Pharaoh shall only bring you confusion, and thy trust in the shadow of Egypt shall only bring you shame.)
3
et erit vobis fortitudo Pharaonis in confusionem et fiducia umbrae Aegypti in ignominiam
4 For why thy princes were in Tanis, and thy messengers came till to Hanes. (For though his leaders, or his officers, be in Zoan, and his messengers have come to Hanes,)
4
erant enim in Tanis principes tui et nuntii tui usque ad Anes pervenerunt
5 All they were shamed on the people, that might not profit to them; they were not into help, and into any profit, but into shame and shame. (all shall be ashamed of these people who cannot profit them; yea, they shall not be of any help, or profit, but shall only bring shame and more shame.)
5
omnes confusi sunt super populo qui eis prodesse non potuit non fuerunt in auxilium et in aliquam utilitatem sed in confusionem et obprobrium
6 The burden of [the] work beasts of the south. In the land of tribulation and of anguish, a lioness, and a lion, of them a serpent, and a [flying] cockatrice; they were bearing their riches on the shoulders of work beasts, and their treasures on the botch of camels, to a people that might not profit to them. (The burden of the work beasts of the south. Into the land of tribulation and of anguish, of a lioness, and a lion, a serpent, and a flying cockatrice, they went carrying their riches on the shoulders of work beasts, and their treasures on the humps of camels, to a people who could not help them.)
6
onus iumentorum austri in terra tribulationis et angustiae leaena et leo ex eis vipera et regulus volans portantes super umeros iumentorum divitias suas et super gibbum camelorum thesauros suos ad populum qui eis prodesse non poterit
7 For why Egypt shall help in vain, and idly. Therefore I cried on this thing (And so I cried out about this thing), It is pride only; cease thou.
7
Aegyptus enim frustra et vane auxiliabitur ideo clamavi super hoc superbia tantum est quiesce
8 Now therefore enter thou, and write to it on [a] box [table], and write thou it diligently in a book; and it shall be in the last day into witnessing, till into without end. (And so now enter thou, and write it on a tablet, and diligently write it in a book; and it shall be in the last day a testimony, yea, unto forever.)
8
nunc ingressus scribe eis super buxum et in libro diligenter exara illud et erit in die novissimo in testimonium usque ad aeternum
9 For it is a people stirring (me) to wrathfulness, and sons liars, sons that will not hear the law of God. (For they be a people stirring me to anger, and people who lie, and people who will not listen to the Law of God.)
9
populus enim ad iracundiam provocans est et filii mendaces filii nolentes audire legem Domini
10 Which say to prophets, Do not ye prophesy; and to beholders, Do not ye behold to us those things that be rightful; speak ye things pleasing to us, see ye errors to us. (Who say to prophets, Do not ye prophesy; and to beholders, Do not ye behold for us those things that be right, or truthful; rather, speak ye pleasant, or pleasing, things to us, yea, see ye errors for us.)
10
qui dicunt videntibus nolite videre et aspicientibus nolite aspicere nobis ea quae recta sunt loquimini nobis placentia videte nobis errores
11 Do ye away from me the way, bow ye away from me the path; the Holy of Israel cease from our face. (Who say, Get ye out of my way, turn ye away from me on the path; make the Holy One of Israel to go away from us.)
11
auferte a me viam declinate a me semitam cesset a facie nostra Sanctus Israhel
12 Therefore the Holy of Israel saith these things, For that that ye reproved this word, and hoped on false challenge, and on noise, and trusted on it, (And so the Holy One of Israel saith these things, Because ye have rebuked this word, and hoped in oppression, and noise, and trusted in it,)
12
propterea haec dicit Sanctus Israhel pro eo quod reprobastis verbum hoc et sperastis in calumniam et tumultum et innixi estis super eo
13 therefore this wickedness shall be to you as a breaking falling down, and sought in an high wall; for suddenly while it is not hoped, the breaking thereof shall come. (and so this wickedness shall be to you like a high wall that hath a crack running down it; and then suddenly, when it is not expected, its breaking shall come.)
13
propterea erit vobis iniquitas haec sicut interruptio cadens et requisita in muro excelso quoniam subito dum non speratur veniet contritio eius
14 And it shall be made less, as a vessel of a potter is broken with full strong breaking; and a sherd shall not be found of the gobbets, either remnants, thereof, in which sherd a little fire shall be borne of (the) burning, either a little of water shall be drawn of the ditch. (And it shall be made less, like the vessel of a potter is broken with great breaking; and a shard shall not be found of its pieces, or of its remnants, by which shard a little of the fire can be carried out of the burning, or a little of the water can be drawn out of the ditch.)
14
et comminuetur sicut conteritur lagoena figuli contritione pervalida et non invenietur de fragmentis eius testa in qua portetur igniculus de incendio aut hauriatur parum aquae de fovea
15 For why the Lord God, the Holy of Israel, saith these things, If ye turn again, and rest, ye shall be safe; in stillness and in hope shall be your strength. And ye would not. (For the Lord God, the Holy One of Israel, saith these things, If ye return, and rest, ye shall be safe; in stillness and in hope shall be your strength. But ye would not listen to me/But ye would not do it.)
15
quia haec dicit Dominus Deus Sanctus Israhel si revertamini et quiescatis salvi eritis in silentio et in spe erit fortitudo vestra et noluistis
16 And ye said, Nay, but we shall flee to horses; therefore ye shall flee. And we shall ascend on swift horses; therefore they shall be swifter, that shall pursue you. (And ye said, Nay, but we shall flee on horses; and so ye shall flee. And we shall go upon swift horses; and so they, who shall pursue you, shall be swifter.)
16
et dixistis nequaquam sed ad equos fugiemus ideo fugietis et super veloces ascendemus ideo veloces erunt qui persequentur vos
17 A thousand men shall flee from the face of the dread of one; and ye shall flee from the face of [the] dread of five, till ye be left as the mast of a ship in the top of a mountain (until ye be left like the mast of a ship on the top of a mountain), and as a sign on a little hill.
17
mille homines a facie terroris unius et a facie terroris quinque fugietis donec relinquamini quasi malus navis in vertice montis et quasi signum super collem
18 Therefore the Lord abideth, that he have mercy on you, and therefore he shall be enhanced sparing you; for why God is Lord of doom, blessed be all they that abide him. (And so the Lord waiteth, because he hath mercy on you, and so he shall be exalted for sparing you; for God is the Lord of justice, or of judgement, blessed be all they who wait for him.)
18
propterea expectat Dominus ut misereatur vestri et ideo exaltabitur parcens vobis quia Deus iudicii Dominus beati omnes qui expectant eum
19 Forsooth the people of Zion shall dwell in Jerusalem; (but) thou weeping shalt not weep (any more), (for) he doing mercy shall have mercy on thee; at the voice of thy cry, anon as he heareth, he shall answer to thee (at the sound of thy cry, as soon as he heareth it, he shall answer thee).
19
populus enim Sion habitabit in Hierusalem plorans nequaquam plorabis miserans miserebitur tui ad vocem clamoris tui statim ut audierit respondebit tibi
20 And the Lord shall give to thee strait bread, and short water, and shall no more make thy teacher to flee away from thee; and thine eyes shall be seeing thy commander (but thine eyes shall see thy teacher),
20
et dabit vobis Dominus panem artum et aquam brevem et non faciet avolare a te ultra doctorem tuum et erunt oculi tui videntes praeceptorem tuum
21 and thine ears shall hear a word behind the back of him that admonisheth; This is the way, go ye therein, neither to the right half, neither to the left half. (and thy ears shall hear a voice behind thy back that admonisheth thee, saying, This is the way, go ye in it, and neither to the right, nor to the left.)
21
et aures tuae audient verbum post tergum monentis haec via ambulate in ea neque ad dexteram neque ad sinistram
22 And thou shalt defoul the plates of the graven images of thy silver, and the cloak of the molten image of thy gold; and thou shalt scatter them, as the uncleanness of a woman in unclean blood; Go thou out, and thou shalt say to it. (And thou shalt defile thy carved idols plated with silver, and thy cast idols cloaked in gold; and thou shalt throw them away, like the unclean cloth of a woman in unclean blood; and thou shalt say to them, Go thou away.)
22
et contaminabis lamminas sculptilium argenti tui et vestimentum conflatilis auri tui et disperges ea sicut inmunditiam menstruatae egredere dices ei
23 And rain shall be given to thy seed, wherever thou shalt sow in [the] earth, and the bread of [the] fruits of [the] earth shall be most plenteous and fat; in that day a lamb shall be fed largely in thy possession (on that day thy cattle shall be fed in large, or broad, pastures).
23
et dabitur pluvia semini tuo ubicumque seminaveris in terra et panis frugum terrae erit uberrimus et pinguis pascetur in possessione tua in die illo agnus spatiose
24 And thy bulls and colts of asses, that work the land, shall eat barley with chaff meddled together, as it is winnowed in the cornfloor. (And thy bulls and the colts of donkeys, that work the land, shall eat barley mixed, or mingled, together with chaff, after that it is winnowed on the threshing floor.)
24
et tauri tui et pulli asinorum qui operantur terram commixtum migma comedent sic in area ut ventilatum est
25 And strands of running waters shall be on each high mountain, and on each little hill raised (and on each raised up little hill), in the day of (the) slaying of many men, when towers fall down.
25
et erunt super omnem montem excelsum et super omnem collem elevatum rivi currentium aquarum in die interfectionis multorum cum ceciderint turres
26 And the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day in which the Lord shall bind together the wound of his people, and shall make whole the smiting of the wound(s) thereof. (And the light of the moon shall be like the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, like the light of seven days, on the day when the Lord shall bind up the wounds of his people, yea, when he shall make whole, or shall heal, all their wounds.)
26
et erit lux lunae sicut lux solis et lux solis erit septempliciter sicut lux septem dierum in die qua alligaverit Dominus vulnus populi sui et percussuram plagae eius sanaverit
27 Lo! the name of the Lord cometh down from [a]far; his strong vengeance is burning, and grievous to bear; his lips be filled of indignation, and his tongue is as fire devouring (his lips be full of anger, and his tongue is like a devouring fire).
27
ecce nomen Domini venit de longinquo ardens furor eius et gravis ad portandum labia eius repleta sunt indignatione et lingua eius quasi ignis devorans
28 His spirit is as a stiff stream, (over)flowing till to the midst of the neck, to lose folks into nought, and the bridle of error, that was in the cheeks of peoples. (His breath is like a swift stream, overflowing unto the midst of their necks, to destroy the nations down into nothing, and like a bridle that was put on the cheeks of the people, to cause them to err.)
28
spiritus eius velut torrens inundans usque ad medium colli ad perdendas gentes in nihilum et frenum erroris quod erat in maxillis populorum
29 Song shall be to you, as the voice of an hallowed solemnity; and gladness of heart, as he that goeth with a pipe, for to enter into the hill of the Lord, to the Strong (One) of Israel. (A song shall be for you, like on the night of a solemn, or of a sacred, feast; and happiness of heart, like he who goeth with a pipe, or with a flute, to the hill of the Lord, yea, to the Strong One of Israel.)
29
canticum erit vobis sicut nox sanctificatae sollemnitatis et laetitia cordis sicut qui pergit cum tibia ut intret in montem Domini ad Fortem Israhel
30 And the Lord shall make heard the glory of his voice, and he shall show the fearedfulness of his arm in menacing of (his) strong vengeance, and in flame of fire burning; he shall hurtle down in whirlwind, and in [the] stone of hail. (And the Lord shall make heard the glory of his voice, and he shall show the fearfulness of his arm with the threatening of his strong vengeance, and with the flame of a burning fire; he shall hurtle down with the whirlwind, and with the hailstone.)
30
et auditam faciet Dominus gloriam vocis suae et terrorem brachii sui ostendet in comminatione furoris et flamma ignis devorantis adlidet in turbine et in lapide grandinis
31 For why Assur smitten with a rod shall dread of the voice of the Lord; (For the Assyrians shall fear the voice of the Lord, and shall be struck with his rod;)
31
a voce enim Domini pavebit Assur virga percussus
32 and the passing of the rod shall be founded, which rod the Lord shall make for to rest on him. In tympans, and harps, and in sovereign battles he shall overcome them. (and the striking of his rod shall be marked with drums, or with tambourines, and with harps, which rod the Lord shall make to rest upon them. And he himself shall overcome them in battle.)
32
et erit transitus virgae fundatus quam requiescere faciet Dominus super eum in tympanis et in citharis et in bellis praecipuis expugnabit eos
33 For why Tophet, that is, hell, deep and alarged, is made ready of the king from yesterday; the nourishings thereof be fire and many trees; the blast of the Lord, as a stream of brimstone, kindleth it. (For Tophet, that is, hell, is made ready from yesterday, yea, it is prepared for the king, made deep and enlarged; its nourishings be fire and a great deal of wood; and the breath of the Lord, like a stream of brimstone, kindleth it.)
33
praeparata est enim ab heri Thofeth a rege praeparata profunda et dilatata nutrimenta eius ignis et ligna multa flatus Domini sicut torrens sulphuris succendens eam
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.