Parallel Bible results for "isaiah 48"

Isaiah 48

MSG

VUL

1 "And now listen to this, family of Jacob, you who are called by the name Israel: Who got you started in the loins of Judah, you who use God's name to back up your promises and pray to the God of Israel? But do you mean it? Do you live like it?
1 audite hoc domus Iacob qui vocamini nomine Israhel et de aquis Iuda existis qui iuratis in nomine Domini et Dei Israhel recordamini non in veritate neque in iustitia
2 You claim to be citizens of the Holy City; you act as though you lean on the God of Israel, named God-of-the-Angel-Armies.
2 de civitate enim sancta vocati sunt et super Deum Israhel constabiliti sunt Dominus exercituum nomen eius
3 For a long time now, I've let you in on the way I work: I told you what I was going to do beforehand, then I did it and it was done, and that's that.
3 priora ex tunc adnuntiavi et ex ore meo exierunt et audita feci ea repente operatus sum et venerunt
4 I know you're a bunch of hardheads, obstinate and flint-faced,
4 scivi enim quia durus es tu et nervus ferreus cervix tua et frons tua aerea
5 So I got a running start and began telling you what was going on before it even happened. That is why you can't say, 'My god-idol did this.' 'My favorite god-carving commanded this.'
5 praedixi tibi ex tunc antequam venirent indicavi tibi ne forte diceres idola mea fecerunt haec et sculptilia mea et conflatilia mandaverunt ista
6 You have all this evidence confirmed by your own eyes and ears. Shouldn't you be talking about it? And that was just the beginning. I have a lot more to tell you, things you never knew existed.
6 quae audisti vide omnia vos autem non adnuntiastis audita feci tibi nova ex nunc et conservata quae nescis
7 This isn't a variation on the same old thing. This is new, brand-new, something you'd never guess or dream up. When you hear this you won't be able to say, 'I knew that all along.'
7 nunc creata sunt et non ex tunc et ante diem et non audisti ea ne forte dicas ecce cognovi ea
8 You've never been good listeners to me. You have a history of ignoring me, A sorry track record of fickle attachments - rebels from the womb.
8 neque audisti neque cognovisti neque ex tunc aperta est auris tua scio enim quia praevaricans praevaricabis et transgressorem ex ventre vocavi te
9 But out of the sheer goodness of my heart, because of who I am, I keep a tight rein on my anger and hold my temper. I don't wash my hands of you.
9 propter nomen meum longe faciam furorem meum et laude mea infrenabo te ne intereas
10 Do you see what I've done? I've refined you, but not without fire. I've tested you like silver in the furnace of affliction.
10 ecce excoxi te sed non quasi argentum elegi te in camino paupertatis
11 Out of myself, simply because of who I am, I do what I do. I have my reputation to keep up. I'm not playing second fiddle to either gods or people.
11 propter me propter me faciam ut non blasphemer et gloriam meam alteri non dabo
12 "Listen, Jacob. Listen, Israel - I'm the One who named you! I'm the One. I got things started and, yes, I'll wrap them up.
12 audi me Iacob et Israhel quem ego voco ego ipse ego primus et ego novissimus
13 Earth is my work, handmade. And the skies - I made them too, horizon to horizon. When I speak, they're on their feet, at attention.
13 manus quoque mea fundavit terram et dextera mea mensa est caelos ego vocabo eos et stabunt simul
14 "Come everybody, gather around, listen: Who among the gods has delivered the news? I, God, love this man Cyrus, and I'm using him to do what I want with Babylon.
14 congregamini omnes vos et audite quis de eis adnuntiavit haec Dominus dilexit eum faciet voluntatem suam in Babylone et brachium suum in Chaldeis
15 I, yes I, have spoken. I've called him. I've brought him here. He'll be successful.
15 ego ego locutus sum et vocavi eum adduxi eum et directa est via eius
16 Come close, listen carefully: I've never kept secrets from you. I've always been present with you." Your Progeny, Like Grains of Sand And now, the Master, God, sends me and his Spirit
16 accedite ad me et audite hoc non a principio in abscondito locutus sum ex tempore antequam fieret ibi eram et nunc Dominus Deus misit me et spiritus eius
17 with this Message from God, your Redeemer, The Holy of Israel: "I am God, your God, who teaches you how to live right and well. I show you what to do, where to go.
17 haec dicit Dominus redemptor tuus Sanctus Israhel ego Dominus Deus tuus docens te utilia gubernans te in via qua ambulas
18 If you had listened all along to what I told you, your life would have flowed full like a river, blessings rolling in like waves from the sea.
18 utinam adtendisses mandata mea facta fuisset sicut flumen pax tua et iustitia tua sicut gurgites maris
19 Children and grandchildren are like sand, your progeny like grains of sand. There would be no end of them, no danger of losing touch with me."
19 et fuisset quasi harena semen tuum et stirps uteri tui ut lapilli eius non interisset et non fuisset adtritum nomen eius a facie mea
20 Get out of Babylon! Run from the Babylonians! Shout the news. Broadcast it. Let the world know, the whole world. Tell them, "God redeemed his dear servant Jacob!"
20 egredimini de Babylone fugite a Chaldeis in voce exultationis adnuntiate auditum facite hoc efferte illud usque ad extrema terrae dicite redemit Dominus servum suum Iacob
21 They weren't thirsty when he led them through the deserts. He made water pour out of the rock; he split the rock and the water gushed.
21 non sitierunt in deserto cum educeret eos aquam de petra produxit eis et scidit petram et fluxerunt aquae
22 "There is no peace," says God, "for the wicked."
22 non est pax dicit Dominus impiis
Published by permission. Originally published by NavPress in English as THE MESSAGE: The Bible in Contemporary Language copyright 2002 by Eugene Peterson. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.