The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 audite hoc domus Iacob qui vocamini nomine Israhel et de aquis Iuda existis qui iuratis in nomine Domini et Dei Israhel recordamini non in veritate neque in iustitia
1
Hear this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel, and who came forth from the loins of Judah; who swear by the name of the LORD, and confess the God of Israel, but not in truth or right.
2 de civitate enim sancta vocati sunt et super Deum Israhel constabiliti sunt Dominus exercituum nomen eius
2
For they call themselves after the holy city, and stay themselves on the God of Israel; the LORD of hosts is his name.
3 priora ex tunc adnuntiavi et ex ore meo exierunt et audita feci ea repente operatus sum et venerunt
3
"The former things I declared of old, they went forth from my mouth and I made them known; then suddenly I did them and they came to pass.
4 scivi enim quia durus es tu et nervus ferreus cervix tua et frons tua aerea
4
Because I know that you are obstinate, and your neck is an iron sinew and your forehead brass,
5 praedixi tibi ex tunc antequam venirent indicavi tibi ne forte diceres idola mea fecerunt haec et sculptilia mea et conflatilia mandaverunt ista
5
I declared them to you from of old, before they came to pass I announced them to you, lest you should say, 'My idol did them, my graven image and my molten image commanded them.'
6 quae audisti vide omnia vos autem non adnuntiastis audita feci tibi nova ex nunc et conservata quae nescis
6
"You have heard; now see all this; and will you not declare it? From this time forth I make you hear new things, hidden things which you have not known.
7 nunc creata sunt et non ex tunc et ante diem et non audisti ea ne forte dicas ecce cognovi ea
7
They are created now, not long ago; before today you have never heard of them, lest you should say, 'Behold, I knew them.'
8 neque audisti neque cognovisti neque ex tunc aperta est auris tua scio enim quia praevaricans praevaricabis et transgressorem ex ventre vocavi te
8
You have never heard, you have never known, from of old your ear has not been opened. For I knew that you would deal very treacherously, and that from birth you were called a rebel.
9 propter nomen meum longe faciam furorem meum et laude mea infrenabo te ne intereas
9
"For my name's sake I defer my anger, for the sake of my praise I restrain it for you, that I may not cut you off.
10 ecce excoxi te sed non quasi argentum elegi te in camino paupertatis
10
Behold, I have refined you, but not like silver; I have tried you in the furnace of affliction.
11 propter me propter me faciam ut non blasphemer et gloriam meam alteri non dabo
11
For my own sake, for my own sake, I do it, for how should my name be profaned? My glory I will not give to another.
12 audi me Iacob et Israhel quem ego voco ego ipse ego primus et ego novissimus
12
"Hearken to me, O Jacob, and Israel, whom I called! I am He, I am the first, and I am the last.
13 manus quoque mea fundavit terram et dextera mea mensa est caelos ego vocabo eos et stabunt simul
13
My hand laid the foundation of the earth, and my right hand spread out the heavens; when I call to them, they stand forth together.
14 congregamini omnes vos et audite quis de eis adnuntiavit haec Dominus dilexit eum faciet voluntatem suam in Babylone et brachium suum in Chaldeis
14
"Assemble, all of you, and hear! Who among them has declared these things? The LORD loves him; he shall perform his purpose on Babylon, and his arm shall be against the Chalde'ans.
15 ego ego locutus sum et vocavi eum adduxi eum et directa est via eius
15
I, even I, have spoken and called him, I have brought him, and he will prosper in his way.
16 accedite ad me et audite hoc non a principio in abscondito locutus sum ex tempore antequam fieret ibi eram et nunc Dominus Deus misit me et spiritus eius
16
Draw near to me, hear this: from the beginning I have not spoken in secret, from the time it came to be I have been there." And now the Lord GOD has sent me and his Spirit.
17 haec dicit Dominus redemptor tuus Sanctus Israhel ego Dominus Deus tuus docens te utilia gubernans te in via qua ambulas
17
Thus says the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel: "I am the LORD your God, who teaches you to profit, who leads you in the way you should go.
18 utinam adtendisses mandata mea facta fuisset sicut flumen pax tua et iustitia tua sicut gurgites maris
18
O that you had hearkened to my commandments! Then your peace would have been like a river, and your righteousness like the waves of the sea;
19 et fuisset quasi harena semen tuum et stirps uteri tui ut lapilli eius non interisset et non fuisset adtritum nomen eius a facie mea
19
your offspring would have been like the sand, and your descendants like its grains; their name would never be cut off or destroyed from before me."
20 egredimini de Babylone fugite a Chaldeis in voce exultationis adnuntiate auditum facite hoc efferte illud usque ad extrema terrae dicite redemit Dominus servum suum Iacob
20
Go forth from Babylon, flee from Chalde'a, declare this with a shout of joy, proclaim it, send it forth to the end of the earth; say, "The LORD has redeemed his servant Jacob!"
21 non sitierunt in deserto cum educeret eos aquam de petra produxit eis et scidit petram et fluxerunt aquae
21
They thirsted not when he led them through the deserts; he made water flow for them from the rock; he cleft the rock and the water gushed out.
22 non est pax dicit Dominus impiis
22
"There is no peace," says the LORD, "for the wicked."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.