Parallel Bible results for "isaiah 5"

Isaiah 5

VUL

NCV

1 cantabo dilecto meo canticum patruelis mei vineae suae vinea facta est dilecto meo in cornu filio olei
1 Now I will sing for my friend a song about his vineyard. My friend had a vineyard on a hill with very rich soil.
2 et sepivit eam et lapides elegit ex illa et plantavit eam electam et aedificavit turrem in medio eius et torcular extruxit in ea et expectavit ut faceret uvas et fecit labruscas
2 He dug and cleared the field of stones and planted the best grapevines there. He built a tower in the middle of it and cut out a winepress as well. He hoped good grapes would grow there, but only bad ones grew.
3 nunc ergo habitator Hierusalem et vir Iuda iudicate inter me et inter vineam meam
3 My friend says, "You people living in Jerusalem, and you people of Judah, judge between me and my vineyard.
4 quid est quod debui ultra facere vineae meae et non feci ei an quod expectavi ut faceret uvas et fecit labruscas
4 What more could I have done for my vineyard than I have already done? Although I expected good grapes to grow, why were there only bad ones?
5 et nunc ostendam vobis quid ego faciam vineae meae auferam sepem eius et erit in direptionem diruam maceriam eius et erit in conculcationem
5 Now I will tell you what I will do to my vineyard: I will remove the hedge, and it will be burned. I will break down the stone wall, and it will be walked on.
6 et ponam eam desertam non putabitur et non fodietur et ascendent vepres et spinae et nubibus mandabo ne pluant super eam imbrem
6 I will ruin my field. It will not be trimmed or hoed, and weeds and thorns will grow there. I will command the clouds not to rain on it."
7 vinea enim Domini exercituum domus Israhel et vir Iuda germen delectabile eius et expectavi ut faceret iudicium et ecce iniquitas et iustitiam et ecce clamor
7 The vineyard belonging to the Lord All-Powerful is the nation of Israel; the garden that he loves is the people of Judah. He looked for justice, but there was only killing. He hoped for right living, but there were only cries of pain.
8 vae qui coniungitis domum ad domum et agrum agro copulatis usque ad terminum loci numquid habitabitis soli vos in medio terrae
8 How terrible it will be for you who add more houses to your houses and more fields to your fields until there is no room left for other people. Then you are left alone in the land.
9 in auribus meis sunt haec Domini exercituum nisi domus multae desertae fuerint grandes et pulchrae absque habitatore
9 The Lord All-Powerful said this to me: "The fine houses will be destroyed; the large and beautiful houses will be left empty.
10 decem enim iuga vinearum facient lagunculam unam et triginta modii sementis facient modios tres
10 At that time a ten-acre vineyard will make only six gallons of wine, and ten bushels of seed will grow only half a bushel of grain."
11 vae qui consurgitis mane ad ebrietatem sectandam et potandum usque ad vesperam ut vino aestuetis
11 How terrible it will be for people who rise early in the morning to look for strong drink, who stay awake late at night, becoming drunk with wine.
12 cithara et lyra et tympanum et tibia et vinum in conviviis vestris et opus Domini non respicitis nec opera manuum eius consideratis
12 At their parties they have lyres, harps, tambourines, flutes, and wine. or notice the work of his hands.
13 propterea captivus ductus est populus meus quia non habuit scientiam et nobiles eius interierunt fame et multitudo eius siti exaruit
13 So my people will be captured and taken away, because they don't really know me. All the great people will die of hunger, and the common people will die of thirst.
14 propterea dilatavit infernus animam suam et aperuit os suum absque ullo termino et descendent fortes eius et populus eius et sublimes gloriosique eius ad eum
14 So the place of the dead wants more and more people, and it opens wide its mouth. Jerusalem's important people and common people will go down into it, with their happy and noisy ones.
15 et incurvabitur homo et humiliabitur vir et oculi sublimium deprimentur
15 So the common people and the great people will be brought down; those who are proud will be humbled.
16 et exaltabitur Dominus exercituum in iudicio et Deus sanctus sanctificabitur in iustitia
16 The Lord All-Powerful will receive glory by judging fairly; the holy God will show himself holy by doing what is right.
17 et pascentur agni iuxta ordinem suum et deserta in ubertatem versa advenae comedent
17 Then the sheep will go anywhere they want, and lambs will feed on the land that rich people once owned.
18 vae qui trahitis iniquitatem in funiculis vanitatis et quasi vinculum plaustri peccatum
18 How terrible it will be for those people! They pull their guilt and sins behind them as people pull wagons with ropes.
19 qui dicitis festinet et cito veniat opus eius ut videamus et adpropiet et veniat consilium Sancti Israhel et sciemus illud
19 They say, "Let God hurry; let him do his work soon so we may see it. so that we will know what it is."
20 vae qui dicitis malum bonum et bonum malum ponentes tenebras lucem et lucem tenebras ponentes amarum in dulce et dulce in amarum
20 How terrible it will be for people who call good things bad and bad things good, who think darkness is light and light is darkness, who think sour is sweet and sweet is sour.
21 vae qui sapientes estis in oculis vestris et coram vobismet ipsis prudentes
21 How terrible it will be for people who think they are wise and believe they are clever.
22 vae qui potentes estis ad bibendum vinum et viri fortes ad miscendam ebrietatem
22 How terrible it will be for people who are famous for drinking wine and are champions at mixing drinks.
23 qui iustificatis impium pro muneribus et iustitiam iusti aufertis ab eo
23 They take money to set the guilty free and don't allow good people to be judged fairly.
24 propter hoc sicut devorat stipulam lingua ignis et calor flammae exurit sic radix eorum quasi favilla erit et germen eorum ut pulvis ascendet abiecerunt enim legem Domini exercituum et eloquium Sancti Israhel blasphemaverunt
24 They will be destroyed just as fire burns straw or dry grass. They will be destroyed like a plant whose roots rot and whose flower dies and blows away like dust. and have hated the message from the Holy God of Israel.
25 ideo iratus est furor Domini in populo suo et extendit manum suam super eum et percussit eum et conturbati sunt montes et facta sunt morticina eorum quasi stercus in medio platearum in omnibus his non est aversus furor eius sed adhuc manus eius extenta
25 So the Lord has become very angry with his people, and he has raised his hand to punish them. Even the mountains are frightened. Dead bodies lie in the streets like garbage. But the Lord is still angry; his hand is still raised to strike down the people.
26 et levabit signum nationibus procul et sibilabit ad eum de finibus terrae et ecce festinus velociter veniet
26 He raises a banner for the nations far away. He whistles to call those people from the ends of the earth.
27 non est deficiens neque laborans in eo non dormitabit neque dormiet neque solvetur cingulum renum eius nec rumpetur corrigia calciamenti eius
27 Not one of them becomes tired or falls down. Not one of them gets sleepy and falls asleep. Their weapons are close at hand, and their sandal straps are not broken.
28 sagittae eius acutae et omnes arcus eius extenti ungulae equorum eius ut silex et rotae eius quasi impetus tempestatis
28 Their arrows are sharp, and all of their bows are ready to shoot. The horses' hoofs are hard as rocks, and their chariot wheels move like a whirlwind.
29 rugitus eius ut leonis rugiet ut catuli leonum et frendet et tenebit praedam et amplexabitur et non erit qui eruat
29 Their shout is like the roar of a lion; it is loud like a young lion. They growl as they grab their captives. There is no one to stop them from taking their captives away.
30 et sonabit super eum in die illa sicut sonitus maris aspiciemus in terram et ecce tenebrae tribulationis et lux obtenebrata est in caligine eius
30 On that day they will roar like the waves of the sea. And when people look at the land, they will see only darkness and pain; all light will become dark in this thick cloud.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.