The Latin Vulgate VUL
New Century Version NCV
1 quis est iste qui venit de Edom tinctis vestibus de Bosra iste formonsus in stola sua gradiens in multitudine fortitudinis suae ego qui loquor iustitiam et propugnator sum ad salvandum
1
Who is this coming from Edom, from the city of Bozrah, dressed in red? Who is this dressed in fine clothes and marching forward with his great power? He says, "I, the Lord, speak what is right. I have the power to save you."
2 quare ergo rubrum est indumentum tuum et vestimenta tua sicut calcantium in torculari
2
Someone asks, "Why are your clothes bright red as if you had walked on the grapes to make wine?"
3 torcular calcavi solus et de gentibus non est vir mecum calcavi eos in furore meo et conculcavi eos in ira mea et aspersus est sanguis eorum super vestimenta mea et omnia indumenta mea inquinavi
3
The Lord answers, "I have walked in the winepress alone, and no one among the nations helped me. I was angry and walked on the nations and crushed them because of my anger. Blood splashed on my clothes, and I stained all my clothing.
4 dies enim ultionis in corde meo annus redemptionis meae venit
4
I chose a time to punish people, and the time has come for me to save.
5 circumspexi et non erat auxiliator quaesivi et non fuit qui adiuvaret et salvavit mihi brachium meum et indignatio mea ipsa auxiliata est mihi
5
I looked around, but I saw no one to help me. I was surprised that no one supported me. So I used my own power to save my people; my own anger supported me.
6 et conculcavi populos in furore meo et inebriavi eos in indignatione mea et detraxi in terra virtutem eorum
6
While I was angry, I walked on the nations. In my anger I punished them and poured their blood on the ground."
7 miserationum Domini recordabor laudem Domini super omnibus quae reddidit nobis Dominus et super multitudinem bonorum domui Israhel quae largitus est eis secundum indulgentiam suam et secundum multitudinem misericordiarum suarum
7
I will tell about the Lord's kindness and praise him for everything he has done. and for his goodness to the people of Israel. He has shown great mercy to us and has been very kind to us.
8 et dixit verumtamen populus meus est filii non negantes et factus est eis salvator
8
He said, "These are my people; my children will not lie to me." So he saved them.
9 in omni tribulatione eorum non est tribulatus et angelus faciei eius salvavit eos in dilectione sua et in indulgentia sua ipse redemit eos et portavit eos et levavit eos cunctis diebus saeculi
9
When they suffered, he suffered also. He sent his own angel to save them. Because of his love and kindness, he saved them. Since long ago he has picked them up and carried them.
10 ipsi autem ad iracundiam provocaverunt et adflixerunt spiritum Sancti eius et conversus est eis in inimicum et ipse debellavit eos
10
But they turned against him and made his Holy Spirit very sad. So he became their enemy, and he fought against them.
11 et recordatus est dierum saeculi Mosi populi sui ubi est qui eduxit eos de mari cum pastoribus gregis sui ubi est qui posuit in medio eius spiritum Sancti sui
11
But then his people remembered what happened long ago, in the days of Moses and the Israelites with him. Where is the Lord who brought the people through the sea, with the leaders of his people? Where is the one who put his Holy Spirit among them,
12 qui eduxit ad dexteram Mosen brachio maiestatis suae qui scidit aquas ante eos ut faceret sibi nomen sempiternum
12
who led Moses by the right hand with his wonderful power, who divided the water before them to make his name famous forever,
13 qui duxit eos per abyssos quasi equum in deserto non inpingentem
13
who led the people through the deep waters? Like a horse walking through a desert, the people did not stumble.
14 quasi animal in campo descendens spiritus Domini ductor eius fuit sic adduxisti populum tuum ut faceres tibi nomen gloriae
14
Like cattle that go down to the valley, the Spirit of the Lord gave the people a place to rest. Lord, that is the way you led your people, and by this you won for yourself wonderful fame.
15 adtende de caelo et vide de habitaculo sancto tuo et gloriae tuae ubi est zelus tuus et fortitudo tua multitudo viscerum tuorum et miserationum tuarum super me continuerunt se
15
Lord, look down from the heavens and see; look at us from your wonderful and holy home in heaven. Where is your strong love and power? Why are you keeping your love and mercy from us?
16 tu enim pater noster et Abraham nescivit nos et Israhel ignoravit nos tu Domine pater noster redemptor noster a saeculo nomen tuum
16
You are our father. Abraham doesn't know we are his children, and Israel doesn't recognize us. Lord, you are our father. You are called "the one who has always saved us."
17 quare errare nos fecisti Domine de viis tuis indurasti cor nostrum ne timeremus te convertere propter servos tuos tribus hereditatis tuae
17
Lord, why are you making us wander from your ways? Why do you make us stubborn so that we don't honor you? For our sake come back to us, your servants, who belong to you.
18 quasi nihilum possederunt populum sanctum tuum hostes nostri conculcaverunt sanctificationem tuam
18
Your people had your Temple for a while, but now our enemies have walked on your holy place and crushed it.
19 facti sumus quasi in principio cum non dominareris nostri neque invocaretur nomen tuum super nos
19
We have become like people you never ruled over, like those who have never worn your name.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.