The Latin Vulgate VUL
New Century Version NCV
1 haec dicit Dominus caelum sedis mea et terra scabillum pedum meorum quae ista domus quam aedificabitis mihi et quis iste locus quietis meae
1
This is what the Lord says: "Heaven is my throne, and the earth is my footstool. So do you think you can build a house for me? Do I need a place to rest?
2 omnia haec manus mea fecit et facta sunt universa ista dicit Dominus ad quem autem respiciam nisi ad pauperculum et contritum spiritu et trementem sermones meos
2
My hand made all things. All things are here because I made them," says the Lord. "These are the people I am pleased with: those who are not proud or stubborn and who fear my word.
3 qui immolat bovem quasi qui interficiat virum qui mactat pecus quasi qui excerebret canem qui offert oblationem quasi qui sanguinem suillum offerat qui recordatur turis quasi qui benedicat idolo haec omnia elegerunt in viis suis et in abominationibus suis anima eorum delectata est
3
But those people who kill bulls as a sacrifice to me are like those who kill people. Those who kill sheep as a sacrifice are like those who break the necks of dogs. Those who give me grain offerings are like those who offer me the blood of pigs. Those who burn incense are like those who worship idols. These people choose their own ways, not mine, and they love the terrible things they do.
4 unde et ego eligam inlusiones eorum et quae timebant adducam eis quia vocavi et non erat qui responderet locutus sum et non audierunt feceruntque malum in oculis meis et quae nolui elegerunt
4
So I will choose their punishments, and I will punish them with what they fear most. This is because I called to them, but they did not listen. I spoke to them, but they did not hear me. They did things I said were evil; they chose to do things I did not like."
5 audite verbum Domini qui tremetis ad verbum eius dixerunt fratres vestri odientes vos et abicientes propter nomen meum glorificetur Dominus et videbimus in laetitia vestra ipsi autem confundentur
5
You people who obey the words of the Lord, listen to what he says: "Your brothers hated you and turned against you because you followed me. Your brothers said, 'Let the Lord be honored so we may see you rejoice,' but they will be punished.
6 vox populi de civitate vox de templo vox Domini reddentis retributionem inimicis suis
6
Listen to the loud noise coming from the city; hear the noise from the Temple. It is the Lord punishing his enemies, giving them the punishment they should have.
7 antequam parturiret peperit antequam veniret partus eius peperit masculum
7
"A woman does not give birth before she feels the pain; she does not give birth to a son before the pain starts.
8 quis audivit umquam tale et quis vidit huic simile numquid parturiet terra in die una aut parietur gens simul quia parturivit et peperit Sion filios suos
8
No one has ever heard of that happening; no one has ever seen that happen. In the same way no one ever saw a country begin in one day; no one has ever heard of a new nation beginning in one moment. just as soon as she feels the birth pains.
9 numquid ego qui alios parere facio ipse non pariam dicit Dominus si ego qui generationem ceteris tribuo sterilis ero ait Dominus Deus tuus
9
In the same way I will not cause pain without allowing something new to be born," says the Lord. "If I cause you the pain, I will not stop you from giving birth to your new nation," says your God.
10 laetamini cum Hierusalem et exultate in ea omnes qui diligitis eam gaudete cum ea gaudio universi qui lugetis super eam
10
"Jerusalem, rejoice. All you people who love Jerusalem, be happy. should now feel happy with her.
11 ut sugatis et repleamini ab ubere consolationis eius ut mulgeatis et deliciis affluatis ab omnimoda gloria eius
11
You will take comfort from her and be satisfied, as a child is nursed by its mother. You will receive her good things and enjoy her wealth."
12 quia haec dicit Dominus ecce ego declinabo super eam quasi fluvium pacis et quasi torrentem inundantem gloriam gentium quam sugetis ad ubera portabimini et super genua blandientur vobis
12
This is what the Lord says: "I will give her peace that will flow to her like a river. The wealth of the nations will come to her like a river overflowing its banks. Like babies you will be nursed and held in my arms and bounced on my knees.
13 quomodo si cui mater blandiatur ita ego consolabor vos et in Hierusalem consolabimini
13
I will comfort you as a mother comforts her child. You will be comforted in Jerusalem."
14 videbitis et gaudebit cor vestrum et ossa vestra quasi herba germinabunt et cognoscetur manus Domini servis eius et indignabitur inimicis suis
14
When you see these things, you will be happy, and you will grow like the grass. The Lord's servants will see his power, but his enemies will see his anger.
15 quia ecce Dominus in igne veniet et quasi turbo quadrigae eius reddere in indignatione furorem suum et increpationem suam in flamma ignis
15
Look, the Lord is coming with fire and his armies with clouds of dust. He will punish those people with his anger; he will punish them with flames of fire.
16 quia in igne Dominus diiudicatur et in gladio suo ad omnem carnem et multiplicabuntur interfecti a Domino
16
The Lord will judge the people with fire, and he will destroy many people with his sword; he will kill many people.
17 qui sanctificabantur et mundos se putabant in hortis post unam intrinsecus qui comedebant carnem suillam et abominationem et murem simul consumentur dicit Dominus
17
"These people make themselves holy and pure to go to worship their gods in their gardens. Following each other into their special gardens, they eat the meat of pigs and rats and other hateful things. But they will all be destroyed together," says the Lord.
18 ego autem opera eorum et cogitationes eorum venio ut congregem cum omnibus gentibus et linguis et venient et videbunt gloriam meam
18
"I know they have evil thoughts and do evil things, so I am coming to punish them. I will gather all nations and all people, and they will come together and see my glory.
19 et ponam in eis signum et mittam ex eis qui salvati fuerint ad gentes in mari in Africa in Lydia tenentes sagittam in Italiam et Graeciam ad insulas longe ad eos qui non audierunt de me et non viderunt gloriam meam et adnuntiabunt gloriam meam gentibus
19
"I will put a mark on some of the people, and I will send some of these saved people to the nations: to Tarshish, Libya, Lud (the land of archers), Tubal, Greece, and all the faraway lands. These people have never heard about what I have done nor seen my glory. So the saved people will tell the nations about my glory.
20 et adducent omnes fratres vestros de cunctis gentibus donum Domino in equis et in quadrigis et in lecticis et in mulis et in carrucis ad montem sanctum meum Hierusalem dicit Dominus quomodo si inferant filii Israhel munus in vase mundo in domum Domini
20
And they will bring all your fellow Israelites from all nations to my holy mountain in Jerusalem. Your fellow Israelites will come on horses, donkeys, and camels and in chariots and wagons. They will be like the grain offerings that the people bring in clean containers to the Temple," says the Lord.
21 et adsumam ex eis in sacerdotes et in Levitas dicit Dominus
21
"And I will choose even some of these people to be priests and Levites," says the Lord.
22 quia sicut caeli novi et terra nova quae ego facio stare coram me dicit Dominus sic stabit semen vestrum et nomen vestrum
22
"I will make new heavens and the new earth, which will last forever," says the Lord. "In the same way, your names and your children will always be with me.
23 et erit mensis ex mense et sabbatum ex sabbato veniet omnis caro ut adoret coram facie mea dicit Dominus
23
All people will come to worship me every Sabbath and every New Moon," says the Lord.
24 et egredientur et videbunt cadavera virorum qui praevaricati sunt in me vermis eorum non morietur et ignis eorum non extinguetur et erunt usque ad satietatem visionis omni carni
24
"They will go out and see the dead bodies of the people who sinned against me. The worms that eat them will never die, and the fires that burn them will never stop, and everyone will hate to see those bodies."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.