Parallel Bible results for "isaiah 8"

Isaiah 8

VUL

NCV

1 et dixit Dominus ad me sume tibi librum grandem et scribe in eo stilo hominis Velociter spolia detrahe Cito praedare
1 The Lord told me, "Take a large scroll and write on it with an ordinary pen: 'Maher-Shalal-Hash-Baz.'
2 et adhibui mihi testes fideles Uriam sacerdotem et Zacchariam filium Barachiae
2 I will gather some men to be reliable witnesses: Uriah the priest and Zechariah son of Jeberekiah."
3 et accessi ad prophetissam et concepit et peperit filium et dixit Dominus ad me voca nomen eius Adcelera spolia detrahere Festina praedari
3 Then I went to the prophetess, and she became pregnant and had a son. The Lord told me, "Name the boy Maher-Shalal-Hash-Baz,
4 quia antequam sciat puer vocare patrem suum et matrem suam auferetur fortitudo Damasci et spolia Samariae coram rege Assyriorum
4 because the king of Assyria will take away all the wealth and possessions of Damascus and Samaria before the boy learns to say 'my father' or 'my mother.'"
5 et adiecit Dominus loqui ad me adhuc dicens
5 Again the Lord spoke to me, saying,
6 pro eo quod abiecit populus iste aquas Siloae quae vadunt cum silentio et adsumpsit magis Rasin et filium Romeliae
6 "These people refuse to accept the slow-moving waters of the pool of Shiloah and are terrified of Rezin and Pekah son of Remaliah.
7 propter hoc ecce Dominus adducet super eos aquas Fluminis fortes et multas regem Assyriorum et omnem gloriam eius et ascendet super omnes rivos eius et fluet super universas ripas eius
7 So I, the Lord, will bring the king of Assyria and all his power against them, like a powerful flood of water from the Euphrates River. The Assyrians will be like water rising over the banks of the river, flowing over the land.
8 et ibit per Iudam inundans et transiens usque ad collum veniet et erit extensio alarum eius implens latitudinem terrae tuae o Emmanuhel
8 That water will flow into Judah and pass through it, rising to Judah's throat. Immanuel, this army will spread its wings like a bird until it covers your whole country."
9 congregamini populi et vincimini et audite universae procul terrae confortamini et vincimini accingite vos et vincimini
9 Be broken, all you nations, and be smashed to pieces. Listen, all you faraway countries. Prepare for battle and be smashed to pieces! Prepare for battle and be smashed to pieces!
10 inite consilium et dissipabitur loquimini verbum et non fiet quia nobiscum Deus
10 Make your plans for the fight, but they will be defeated. Give orders to your armies, but they will be useless, because God is with us.
11 haec enim ait Dominus ad me sicut in forti manu erudivit me ne irem in via populi huius dicens
11 The Lord spoke to me with his great power and warned me not to follow the lead of the rest of the people. He said,
12 non dicatis coniuratio omnia enim quae loquitur populus iste coniuratio est et timorem eius ne timeatis neque paveatis
12 "People are saying that others make plans against them, but you should not believe them. Don't be afraid of what they fear; do not dread those things.
13 Dominum exercituum ipsum sanctificate ipse pavor vester et ipse terror vester
13 But remember that the Lord All-Powerful is holy. He is the one you should fear; he is the one you should dread.
14 et erit vobis in sanctificationem in lapidem autem offensionis et in petram scandali duabus domibus Israhel in laqueum et in ruinam habitantibus Hierusalem
14 Then he will be a place of safety for you. But for the two families of Israel, he will be like a stone that causes people to stumble, like a rock that makes them fall. He will be like a trap for the people of Jerusalem, and he will catch them in his trap.
15 et offendent ex eis plurimi et cadent et conterentur et inretientur et capientur
15 Many people will fall over this rock. They will fall and be broken; they will be trapped and caught."
16 liga testimonium signa legem in discipulis meis
16 Make an agreement. Seal up the teaching while my followers are watching.
17 et expectabo Dominum qui abscondit faciem suam a domo Iacob et praestolabor eum
17 I will wait for the Lord to help us, the Lord who is ashamed of the family of Israel. I will wait for him.
18 ecce ego et pueri quos mihi dedit Dominus in signum et in portentum Israhelis a Domino exercituum qui habitat in monte Sion
18 I am here, and with me are the children the Lord has given me. We are signs and proofs for the people of Israel from the Lord All-Powerful, who lives on Mount Zion.
19 et cum dixerint ad vos quaerite a pythonibus et a divinis qui stridunt in incantationibus suis numquid non populus a Deo suo requirit pro vivis a mortuis
19 Some people say, "Ask the mediums and fortune-tellers, who whisper and mutter, what to do." But I tell you that people should ask their God for help. Why should people who are still alive ask something from the dead?
20 ad legem magis et ad testimonium quod si non dixerint iuxta verbum hoc non erit eis matutina lux
20 You should follow the teachings and the agreement with the Lord. The mediums and fortune-tellers do not speak the word of the Lord, so their words are worth nothing.
21 et transibit per eam corruet et esuriet et cum esurierit irascetur et maledicet regi suo et Deo suo et suspiciet sursum
21 People will wander through the land troubled and hungry. When they become hungry, they will become angry and will look up and curse their king and their God.
22 et ad terram intuebitur et ecce tribulatio et tenebrae dissolutio angustia et caligo persequens et non poterit avolare de angustia sua
22 They will look around them at their land and see only trouble, darkness, and awful gloom. And they will be forced into the darkness.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.