Ostervald (French) OST
The Complete Jewish Bible CJB
1 Puis la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
1
The word of ADONAI came to me:
2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem, et dis: Ainsi a dit l'Éternel: Il me souvient à ton égard de l'affection de ta jeunesse, de l'amour de tes fiançailles, quand tu me suivais au désert, dans une terre qu'on n'ensemence point.
2
"Go and shout in the ears of Yerushalayim that this is what ADONAI says: 'I remember your devotion when you were young; how, as a bride, you loved me; how you followed me through the desert, through a land not sown.
3 Israël était une chose sainte à l'Éternel; il était les prémices de son revenu. Tous ceux qui le dévoraient étaient coupables; il leur en arrivait du mal, dit l'Éternel.
3
"'Isra'el is set aside for ADONAI, the firstfruits of his harvest; all who devour him will incur guilt; evil will befall them," says ADONAI.
4 Écoutez la parole de l'Éternel, maison de Jacob, et vous, toutes les familles de la maison d'Israël!
4
Hear the word of ADONAI, house of Ya'akov and all families in the house of Isra'el;
5 Ainsi a dit l'Éternel: Quelle injustice vos pères ont-ils trouvée en moi, qu'ils se soient éloignés de moi, pour marcher après la vanité et devenir vains?
5
here is what ADONAI says: "What did your ancestors find wrong with me to make them go so far away from me, to make them go after nothings and become themselves nothings?
6 Ils n'ont pas dit: Où est l'Éternel, qui nous a fait monter du pays d'Égypte, qui nous a conduits dans le désert, dans un pays de landes et de fondrières, dans un pays de sécheresse couvert de l'ombre de la mort, dans un pays où personne ne passait et où n'habitait aucun homme?
6
They didn't ask, 'Where is ADONAI, who brought us out of the land of Egypt, who led us through the desert, through a land of wastes and ravines, through a land of drought and death-dark shadows, through a land where no one travels and where no one ever lived?'
7 Et je vous ai fait entrer dans un pays de vergers, pour que vous en mangiez les fruits et les biens. Mais, sitôt que vous y êtes entrés, vous avez souillé mon pays, et vous avez fait de mon héritage une abomination.
7
I brought you into a fertile land to enjoy its fruit and all its good things; but when you entered, you defiled my land and made my heritage loathsome.
8 Les sacrificateurs n'ont pas dit: Où est l'Éternel? Les dépositaires de la loi ne m'ont point connu; les pasteurs se sont révoltés contre moi; les prophètes ont prophétisé par Baal, et sont allés après ce qui n'est d'aucun profit.
8
The cohanim didn't ask, 'Where is ADONAI?' Those who deal with the Torah did not know me, the people's shepherds rebelled against me; the prophets prophesied by Ba'al and went after things of no value.
9 C'est pourquoi je conteste encore avec vous, dit l'Éternel, et je contesterai avec les enfants de vos enfants.
9
"So again I state my case against you," says ADONAI, "and state it against your grandchildren too.
10 Passez, en effet, aux îles de Kittim, et regardez; envoyez en Kédar; observez bien, et voyez si pareille chose s'est faite.
10
Cross to the coasts of the Kitti'im and look; send to Kedar and observe closely; see if anything like this has happened before:
11 Y a-t-il une nation qui ait changé ses dieux? Et pourtant ce ne sont pas des dieux. Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est d'aucun profit!
11
has a nation ever exchanged its gods (and theirs are not gods at all!)? Yet my people have exchanged their Glory for something without value.
12 Cieux, soyez étonnés de ceci, frémissez d'horreur et soyez stupéfaits! dit l'Éternel.
12
Be aghast at this, you heavens! Shudder in absolute horror!" says ADONAI.
13 Car mon peuple a fait doublement mal: ils m'ont abandonné, moi qui suis la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes crevassées qui ne retiennent point l'eau.
13
"For my people have committed two evils: they have abandoned me, the fountain of living water, and dug themselves cisterns, broken cisterns, that can hold no water!
14 Israël est-il un esclave, ou est-il né dans la maison? Pourquoi donc a-t-il été mis au pillage?
14
"Is Isra'el a slave, born into serfdom? If not, why has he become plunder?
15 Contre lui les lionceaux rugissent, ils ont fait entendre leur voix, ils ont mis son pays en désolation. Ses villes sont brûlées, il n'y a plus d'habitants.
15
The young lions are roaring at him - how loudly they are roaring! They desolate his country, demolishing and depopulating his cities.
16 Même les enfants de Noph et de Tacphanès te dévoreront le sommet de la tête.
16
The people of Nof and Tachpanches feed on the crown of your head.
17 Cela ne t'arrive-t-il pas parce que tu as abandonné l'Éternel ton Dieu, pendant qu'il te conduisait par le chemin?
17
"Haven't you brought this on yourself by abandoning ADONAI your God when he led you along the way?
18 Et maintenant qu'as-tu à faire d'aller en Égypte boire l'eau du Shichor et qu'as-tu à faire d'aller en Assyrie pour boire de l'eau du Fleuve?
18
If you go to Egypt, what's in it for you? Drinking water from the Nile? If you go to Ashur, what's in it for you? Drinking water from the [Euphrates] River?
19 Ta malice te châtiera, et tes infidélités te reprendront; et tu sauras et tu verras que c'est une chose mauvaise et amère que tu aies abandonné l'Éternel, ton Dieu, et que ma crainte ne soit pas en toi, dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
19
Your own wickedness will correct you, your own backslidings will convict you; you will know and see how bad and bitter it was to abandon ADONAI your God, and how fear of me is not in you," says Adonai ELOHIM-Tzva'ot.
20 Parce que dès longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens, tu as dit: Je ne servirai point! Mais, sur toute colline élevée et sous tout arbre vert, tu t'inclines, tu te prostitues!
20
"For long ago I broke your yoke; when I snapped your chains, you said, 'I won't sin.' Yet on every high hill, under every green tree, you sprawled and prostituted yourself.
21 Et moi, je t'avais plantée comme une vigne excellente, dont tout le plant était franc; comment t'es-tu changée pour moi en sarments de vigne étrangère?
21
But I planted you as a choice vine of seed fully tested and true. How did you degenerate into a wild vine for me?
22 Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu prendrais de la potasse en abondance, ton iniquité demeurerait marquée devant moi, dit le Seigneur, l'Éternel.
22
Even if you scrub yourself with soda and plenty of soap, the stain of your guilt is still there before me," says Adonai ELOHIM.
23 Comment dis-tu: Je ne me suis point souillée, je ne suis point allée après les Baals? Regarde tes pas dans la vallée, reconnais ce que tu as fait, dromadaire légère, qui ne tient pas de route certaine;
23
"How can you say, 'I am not defiled, I have not pursued the ba'alim'? Look at your conduct in the valley, understand what you have done. You are a restive young female camel, running here and there,
24 Anesse sauvage, accoutumée au désert, qui, dans le désir qui l'anime, hume le vent. Qui l'arrêtera dans son ardeur? Nul de ceux qui la cherchent ne se fatigue; on la trouvera même en son mois.
24
wild, accustomed to the desert, sniffing the wind in her lust - who can control her when she's in heat? Males seeking her need not weary themselves, for at mating season they will find her.
25 Garde ton pied de se déchausser, ton gosier d'avoir soif! Mais tu dis: C'en est fait! Non! car j'aime les étrangers, et j'irai après eux.
25
"Stop before your shoes wear out, and your throat is dry from thirst! But you say, 'No, it's hopeless! I love these strangers, and I'm going after them.'
26 Comme un voleur est confus quand il est surpris, ainsi seront confus ceux de la maison d'Israël; eux, leurs rois, leurs chefs, leurs sacrificateurs, et leurs prophètes.
26
Just as a thief is ashamed when caught, so is the house of Isra'el ashamed - they, their kings, their leaders, their cohanim and their prophets,
27 Ils disent au bois: Tu es mon père, et à la pierre: Tu m'as donné la vie. Car ils m'ont tourné le dos et non le visage. Et ils diront, au temps de leur malheur: "Lève-toi, et nous délivre! "
27
who say to a log, 'You are my father,' and to a stone, 'You gave us birth.' For they have turned their backs to me instead of their faces. But when trouble comes, they will plead, 'Rouse yourself and save us!'
28 Et où sont les dieux que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent te sauver au temps de ton malheur. Car tes dieux, ô Juda, sont aussi nombreux que tes villes!
28
Where are your gods that you made for yourselves? Let them rouse themselves, if they can save you when trouble comes. Y'hudah, you have as many gods as you have cities!
29 Pourquoi plaideriez-vous avec moi? Vous vous êtes tous rebellés contre moi, dit l'Éternel.
29
Why argue with me? You have all rebelled against me!" says ADONAI.
30 En vain ai-je frappé vos enfants: ils n'ont point reçu d'instruction. Votre épée a dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.
30
"In vain have I struck down your people. They would not receive correction. Your own sword has devoured your prophets like a marauding lion.
31 O génération, considérez la parole de l'Éternel! Ai-je été un désert pour Israël, ou une terre de ténèbres? Pourquoi mon peuple a-t-il dit: "Nous sommes nos maîtres; nous ne viendrons plus à toi? "
31
You of this generation, look at the word of ADONAI: Have I been a desert to Isra'el? or a land of oppressive darkness? Why do my people say, 'We're free to roam, we will no longer come to you'?
32 La vierge oublie-t-elle ses ornements, la jeune épouse ses ceintures? Mais mon peuple m'a oublié durant des jours sans nombre!
32
Does a girl forget her jewellery, or a bride her wedding sash? Yet my people have forgotten me, days beyond numbering.
33 Comme tu es habile dans tes voies, pour chercher ce que tu aimes! C'est pourquoi aussi tu accoutumes tes voies aux crimes.
33
You are so clever in your search for love that the worst of women can learn from you!
34 Même sur les pans de ta robe se trouve le sang des pauvres, des innocents, que tu n'avais point trouvés en effraction.
34
Right there on your clothing is the blood of the innocent poor, although you never caught them breaking and entering. Yet concerning all these things,
35 Bien plus; après toutes ces choses, tu dis: Oui, je suis innocente! certainement sa colère s'est détournée de moi! Voici, je vais entrer en jugement avec toi, sur ce que tu dis: Je n'ai point péché.
35
you say, 'I am innocent; surely he's no longer angry at me.' Here, I am passing sentence on you, because you say, 'I have done nothing wrong.'
36 Pourquoi tant te précipiter pour changer ton chemin! Tu auras autant de confusion de l'Égypte que tu en as eu de l'Assyrie.
36
You cheapen yourself when you change course so often - you will be disappointed by Egypt too, just as you were disappointed by Ashur.
37 De là aussi tu sortiras ayant tes mains sur la tête. Car l'Éternel a rejeté les objets de ta confiance, et tu ne réussiras point auprès d'eux.
37
Yes, you will leave him too, with your hands on your heads [in shame]. For ADONAI rejects those in whom you trust; from them you will gain nothing."
The Ostervald translation is in the public domain.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.