Parallel Bible results for "jó 14"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Jó 14

AA

NIV

1 O homem, nascido da mulher, é de poucos dias e cheio de inquietação.
1 “Mortals, born of woman, are of few days and full of trouble.
2 Nasce como a flor, e murcha; foge também como a sombra, e não permanece.
2 They spring up like flowers and wither away; like fleeting shadows, they do not endure.
3 Sobre esse tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo?
3 Do you fix your eye on them? Will you bring them before you for judgment?
4 Quem do imundo tirará o puro? Ninguém.
4 Who can bring what is pure from the impure? No one!
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; tu lhe puseste limites, e ele não poderá passar além deles.
5 A person’s days are determined; you have decreed the number of his months and have set limits he cannot exceed.
6 Desvia dele o teu rosto, para que ele descanse e, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
6 So look away from him and let him alone, till he has put in his time like a hired laborer.
7 Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda torne a brotar, e que não cessem os seus renovos.
7 “At least there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its new shoots will not fail.
8 Ainda que envelheça a sua raiz na terra, e morra o seu tronco no pó,
8 Its roots may grow old in the ground and its stump die in the soil,
9 contudo ao cheiro das águas brotará, e lançará ramos como uma planta nova.
9 yet at the scent of water it will bud and put forth shoots like a plant.
10 O homem, porém, morre e se desfaz; sim, rende o homem o espírito, e então onde está?
10 But a man dies and is laid low; he breathes his last and is no more.
11 Como as águas se retiram de um lago, e um rio se esgota e seca,
11 As the water of a lake dries up or a riverbed becomes parched and dry,
12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus não acordará nem será despertado de seu sono.
12 so he lies down and does not rise; till the heavens are no more, people will not awake or be roused from their sleep.
13 Oxalá me escondesses no Seol, e me ocultasses até que a tua ira tenha passado; que me determinasses um tempo, e te lembrasses de mim!
13 “If only you would hide me in the grave and conceal me till your anger has passed! If only you would set me a time and then remember me!
14 Morrendo o homem, acaso tornará a viver? Todos os dias da minha lida esperaria eu, até que viesse a minha mudança.
14 If someone dies, will they live again? All the days of my hard service I will wait for my renewal to come.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; almejarias a obra de tuas mãos.
15 You will call and I will answer you; you will long for the creature your hands have made.
16 Então contarias os meus passos; não estarias a vigiar sobre o meu pecado;
16 Surely then you will count my steps but not keep track of my sin.
17 a minha transgressão estaria selada num saco, e ocultarias a minha iniqüidade.
17 My offenses will be sealed up in a bag; you will cover over my sin.
18 Mas, na verdade, a montanha cai e se desfaz, e a rocha se remove do seu lugar.
18 “But as a mountain erodes and crumbles and as a rock is moved from its place,
19 As águas gastam as pedras; as enchentes arrebatam o solo; assim tu fazes perecer a esperança do homem.
19 as water wears away stones and torrents wash away the soil, so you destroy a person’s hope.
20 Prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu rosto e o despedes.
20 You overpower them once for all, and they are gone; you change their countenance and send them away.
21 Os seus filhos recebem honras, sem que ele o saiba; são humilhados sem que ele o perceba.
21 If their children are honored, they do not know it; if their offspring are brought low, they do not see it.
22 Sente as dores do seu próprio corpo somente, e só por si mesmo lamenta.
22 They feel but the pain of their own bodies and mourn only for themselves.”