Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 My brethren, do not ye have the faith of our Lord Jesus Christ of glory, in acception of persons [in acception, or taking, of persons].
1
fratres mei nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae
2 For if a man that hath a golden ring, and in a fair clothing, cometh in your company, and a poor man entereth in a foul clothing, [Forsooth if there shall enter into your covent, or gathering together, a man having a gold ring, in white, or fair, cloth, forsooth and a poor man shall enter in foul habit, or cloth,]
2
etenim si introierit in conventu vestro vir aureum anulum habens in veste candida introierit autem et pauper in sordido habitu
3 and if ye behold into him [and ye behold into him] that is clothed with clear clothing, and if ye say to him, Sit thou here well; but to the poor man ye say, Stand thou there, either sit under the stool of my feet [Stand thou there, or sit under the stool of my feet];
3
et intendatis in eum qui indutus est veste praeclara et dixeritis tu sede hic bene pauperi autem dicatis tu sta illic aut sede sub scabillo pedum meorum
4 whether ye deem not with yourselves, and be made doomsmen of wicked thoughts?
4
nonne iudicatis apud vosmet ipsos et facti estis iudices cogitationum iniquarum
5 Hear ye, my most dear-worthy brethren, whether God chose not poor men in this world, rich in faith, and heirs of the kingdom, that God promised to men that love him?
5
audite fratres mei dilectissimi nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo divites in fide et heredes regni quod repromisit Deus diligentibus se
6 But ye have despised the poor man. Whether rich men oppress not you by power, and they draw you to dooms [and draw you to dooms]?
6
vos autem exhonorastis pauperem nonne divites per potentiam opprimunt vos et ipsi trahunt vos ad iudicia
7 Whether they blaspheme not the good name, that is called to help on you [that is in-called of you]?
7
nonne ipsi blasphemant bonum nomen quod invocatum est super vos
8 Nevertheless if ye perform the king's law, by scriptures [+after scriptures/by scripture], Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well.
8
si tamen legem perficitis regalem secundum scripturas diliges proximum tuum sicut te ipsum bene facitis
9 But if ye take persons, ye work sin, and be reproved of the law, as trespassers [as transgressors].
9
si autem personas accipitis peccatum operamini redarguti a lege quasi transgressores
10 And whoever keepeth all the law, but offendeth in one [Forsooth whoever shall keep all the law, soothly offend in one], he is made guilty of all.
10
quicumque autem totam legem servaverit offendat autem in uno factus est omnium reus
11 For he that said, Thou shalt do no lechery [Thou shalt not do lechery], said also, Thou shalt not slay; that if thou doest no lechery, but thou slayest, thou art made [a] trespasser of the law.
11
qui enim dixit non moechaberis dixit et non occides quod si non moechaberis occides autem factus es transgressor legis
12 Thus speak ye, and thus do ye, as beginning to be deemed by the law of freedom.
12
sic loquimini et sic facite sicut per legem libertatis incipientes iudicari
13 For why doom without mercy is to him, that doeth no mercy; but mercy above raiseth doom.
13
iudicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam superexultat autem misericordia iudicio
14 My brethren, what shall it profit, if any man say that he hath faith, but he hath not works? whether faith shall be able to save him?
14
quid proderit fratres mei si fidem quis dicat se habere opera autem non habeat numquid poterit fides salvare eum
15 And if a brother or sister be naked, and have need of each day's livelode [of each day's lifelode],
15
si autem frater aut soror nudi sunt et indigent victu cotidiano
16 and if any of you say to them, Go ye in peace [Go in peace], be ye made hot, and be ye filled; but if ye give not to them those things that be necessary to the body, what shall it profit?
16
dicat autem aliquis de vobis illis ite in pace calefacimini et saturamini non dederitis autem eis quae necessaria sunt corporis quid proderit
17 So also faith, if it hath not works, is dead in itself.
17
sic et fides si non habeat opera mortua est in semet ipsam
18 But some man shall say, Thou hast faith, and I have works; show thou to me thy faith without works [show thou me thy faith without works], and I shall show to thee my faith of works.
18
sed dicet quis tu fidem habes et ego opera habeo ostende mihi fidem tuam sine operibus et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam
19 Thou believest, that one God is; thou doest well; and devils believe, and [together] tremble.
19
tu credis quoniam unus est Deus bene facis et daemones credunt et contremescunt
20 But wilt thou know, thou vain man, that faith without works is idle?
20
vis autem scire o homo inanis quoniam fides sine operibus otiosa est
21 Whether Abraham, our father, was not justified of works [Abraham, our father, whether he was not justified of works], offering Isaac, his son, on the altar?
21
Abraham pater noster nonne ex operibus iustificatus est offerens Isaac filium suum super altare
22 Therefore thou seest, that faith wrought with his works, and his faith was filled of works [and his faith was fulfilled of works].
22
vides quoniam fides cooperabatur operibus illius et ex operibus fides consummata est
23 And the scripture was filled, saying, Abraham believed to God, and it was areckoned to him to rightwiseness [+And the scripture is fulfilled, saying, Abraham believed to God, and it was reckoned to him to rightwiseness], and he was called the friend of God.
23
et suppleta est scriptura dicens credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam et amicus Dei appellatus est
24 Ye see that a man is justified of works, and not of faith only.
24
videtis quoniam ex operibus iustificatur homo et non ex fide tantum
25 In like manner, whether also Rahab, the whore, was not justified of works, and received the messengers, and sent them out by another way?
25
similiter autem et Raab meretrix nonne ex operibus iustificata est suscipiens nuntios et alia via eiciens
26 For as the body without spirit is dead, so also faith without works is dead.
26
sicut enim corpus sine spiritu emortuum est ita et fides sine operibus mortua est
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.