Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 My brethren, do not ye be made many masters, witting that ye take the more doom.
1
nolite plures magistri fieri fratres mei scientes quoniam maius iudicium sumitis
2 For all we offend in many things. If any man offendeth not in word, this is a perfect man; for also he may lead about all the body with a bridle [forsooth he may with a bridle lead about all the body].
2
in multis enim offendimus omnes si quis in verbo non offendit hic perfectus est vir potens etiam freno circumducere totum corpus
3 For if we put bridles into horses' mouths, for to consent to us, and we lead about all the body of them.
3
si autem equorum frenos in ora mittimus ad consentiendum nobis et omne corpus illorum circumferimus
4 And lo! ships, when they be great, and be driven of strong winds, yet they be borne about of a little rudder, where the moving of the governor will.
4
ecce et naves cum magnae sint et a ventis validis minentur circumferuntur a modico gubernaculo ubi impetus dirigentis voluerit
5 So also the tongue is but a little member, and raiseth great things. Lo! how little fire burneth a full great wood [Lo! how much fire kindleth how great a wood].
5
ita et lingua modicum quidem membrum est et magna exultat ecce quantus ignis quam magnam silvam incendit
6 And our tongue is fire, the university of wickedness. The tongue is ordained in our members, which defouleth all the body; and it is inflamed of hell [and it is inflamed, or set afire, of hell], and inflameth the wheel of our birth.
6
et lingua ignis est universitas iniquitatis lingua constituitur in membris nostris quae maculat totum corpus et inflammat rotam nativitatis nostrae inflammata a gehenna
7 And all the kind of beasts, and of fowls, and of serpents, and of others is chastised, and those be made tame of man's kind; [Soothly all kind of beasts, and fowls, and serpents, and of others, be overcome, or under-yoked, and be made tame, of mankind];
7
omnis enim natura bestiarum et volucrum et serpentium etiam ceterorum domantur et domita sunt a natura humana
8 but no man may chastise the tongue, for it is an unpeaceable evil [soothly it is an unquiet, or unpeaceable, evil thing], and full of deadly venom.
8
linguam autem nullus hominum domare potest inquietum malum plena veneno mortifero
9 In it we bless God, the Father, and in it we curse men, that be made to the likeness of God.
9
in ipsa benedicimus Dominum et Patrem et in ipsa maledicimus homines qui ad similitudinem Dei facti sunt
10 Of the same mouth passeth forth blessing and cursing [Of the same mouth cometh forth blessing and cursing]. My brethren, it behooveth not that these things be done so.
10
ex ipso ore procedit benedictio et maledictio non oportet fratres mei haec ita fieri
11 Whether a well of the same hole bringeth forth [bring forth] sweet and salt water?
11
numquid fons de eodem foramine emanat dulcem et amaram aquam
12 My brethren, whether a fig tree may make grapes, either a vine figs [or a vine figs]? So neither salt water may make sweet water.
12
numquid potest fratres mei ficus olivas facere aut vitis ficus sic neque salsa dulcem potest facere aquam
13 Who is wise, and taught among you? show he of good living his working, in mildness of his wisdom [show he of good living his work, in mildness of wisdom].
13
quis sapiens et disciplinatus inter vos ostendat ex bona conversatione operationem suam in mansuetudine sapientiae
14 That if ye have bitter envy, and strivings be in your hearts, do not ye have glory [That if ye have bitter zeal, or envy, and strives be in your hearts, do not ye glory], and be liars against the truth.
14
quod si zelum amarum habetis et contentiones in cordibus vestris nolite gloriari et mendaces esse adversus veritatem
15 For this wisdom is not from above coming down, but earthly, and beastly, and fiendly [but earthly, beastly, fiendly].
15
non est ista sapientia desursum descendens sed terrena animalis diabolica
16 For where is envy and strife, there is unsteadfastness and all depraved work [and all shrewd work].
16
ubi enim zelus et contentio ibi inconstantia et omne opus pravum
17 But wisdom that is from above, first it is chaste, afterward peaceable, mild, able to be counseled [persuadable, that is, easy to treat, and to be treated], consenting to good things, full of mercy and of good fruits, deeming without feigning.
17
quae autem desursum est sapientia primum quidem pudica est deinde pacifica modesta suadibilis plena misericordia et fructibus bonis non iudicans sine simulatione
18 And the fruit of rightwiseness is sown in peace, to men that make peace.
18
fructus autem iustitiae in pace seminatur facientibus pacem
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.