Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 Do now, ye rich men, weep ye, yelling in your wretchednesses that shall come to you.
1
age nunc divites plorate ululantes in miseriis quae advenient vobis
2 Your riches be rotten, and your clothes be eaten of moths.
2
divitiae vestrae putrefactae sunt et vestimenta vestra a tineis comesta sunt
3 Your gold and silver hath rusted, and the rust of them shall be to you into witnessing, and shall eat your fleshes, as fire. Ye have treasured to you wrath in the last days.
3
aurum et argentum vestrum eruginavit et erugo eorum in testimonium vobis erit et manducabit carnes vestras sicut ignis thesaurizastis in novissimis diebus
4 Lo! the hire of your workmen, that reaped your fields, which is defrauded of you [which is frauded of you], crieth; and the cry of them hath entered into the ears of the Lord of hosts.
4
ecce merces operariorum qui messuerunt regiones vestras qui fraudatus est a vobis clamat et clamor ipsorum in aures Domini Sabaoth introiit
5 Ye have eaten on the earth, and in your lecheries ye have nourished your hearts. In the day of slaying
5
epulati estis super terram et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis
6 ye brought, and slew the just man, and he against-stood not you [and he withstood you not].
6
addixistis occidistis iustum non resistit vobis
7 Therefore, brethren, be ye patient, till to the coming of the Lord. Lo! an earth-tiller abideth [the] precious fruit of the earth, patiently suffering, till he receive timeful and lateful fruit.
7
patientes igitur estote fratres usque ad adventum Domini ecce agricola expectat pretiosum fructum terrae patienter ferens donec accipiat temporivum et serotinum
8 And be ye patient, and confirm ye your hearts, for the coming of the Lord shall approach. [And be ye patient, and confirm your hearts, for the coming of the Lord shall nigh.]
8
patientes estote et vos confirmate corda vestra quoniam adventus Domini adpropinquavit
9 Brethren, do not ye be sorrowful each to other [Brethren, do not ye be scornful each to other], that ye be not deemed. Lo! the judge standeth nigh before the gate.
9
nolite ingemescere fratres in alterutrum ut non iudicemini ecce iudex ante ianuam adsistit
10 Brethren, take ye ensample of evil going out, and of long abiding, and travail [Brethren, take ye example of evil going out, and of long abiding of travail], and of patience, the prophets, that spake to you in the name of the Lord.
10
exemplum accipite fratres laboris et patientiae prophetas qui locuti sunt in nomine Domini
11 Lo! we bless them that suffered. Ye have heard the patience of Job, and ye saw the end of the Lord, for the Lord is merciful, and doing mercy.
11
ecce beatificamus qui sustinuerunt sufferentiam Iob audistis et finem Domini vidistis quoniam misericors est Dominus et miserator
12 Before all things, my brethren, do not ye swear, neither by heaven, neither by earth, neither by whatever other oath. But be your word Yea, yea, Nay, nay, that ye fall not under doom.
12
ante omnia autem fratres mei nolite iurare neque per caelum neque per terram neque aliud quodcumque iuramentum sit autem vestrum est est non non uti non sub iudicio decidatis
13 And if any of you is sorrowful [Soothly if any of you is sorrowful, or heavy], pray he with patient soul, and say he a psalm.
13
tristatur aliquis vestrum oret aequo animo est psallat
14 If any of you is sick, lead he in priests of the church, and pray they for him, and anoint him with oil in the name of the Lord [anointing with oil in the name of the Lord];
14
infirmatur quis in vobis inducat presbyteros ecclesiae et orent super eum unguentes eum oleo in nomine Domini
15 and the prayer of faith shall save the sick man, and the Lord shall make him light [+and the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall discharge him, or make him light]; and if he be in sins, they shall be forgiven to him.
15
et oratio fidei salvabit infirmum et adlevabit eum Dominus et si in peccatis sit dimittentur ei
16 Therefore acknowledge ye each to other your sins, and pray ye each for other, that ye be saved [Therefore acknowledge ye one to another your sins, and pray ye for each other, that ye be saved]. For the continual prayer of a just man is much worth.
16
confitemini ergo alterutrum peccata vestra et orate pro invicem ut salvemini multum enim valet deprecatio iusti adsidua
17 Elias was a deadly man like us [Elias was a man like to us passible, or able to suffer], and in prayer he prayed, that it should not rain on the earth, and it rained not three years and six months.
17
Helias homo erat similis nobis passibilis et oratione oravit ut non plueret super terram et non pluit annos tres et menses sex
18 And again he prayed, and heaven gave rain, and the earth gave his fruit.
18
et rursum oravit et caelum dedit pluviam et terra dedit fructum suum
19 And, brethren, if any of you erreth from truth, and any converteth him, [Brethren, forsooth if any of you shall err from the truth, and any shall convert him,]
19
fratres mei si quis ex vobis erraverit a veritate et converterit quis eum
20 he oweth to know, that he that maketh a sinner to be turned from the error of his way, shall save the soul of him from death, and covereth the multitude of sins. [Amen.]
20
scire debet quoniam qui converti fecerit peccatorem ab errore viae suae salvabit animam eius a morte et operit multitudinem peccatorum
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.