The Latin Vulgate VUL
New Century Version NCV
1 et factum est verbum Domini ad me dicens
1
The Lord spoke his word to me, saying:
2 vade et clama in auribus Hierusalem dicens haec dicit Dominus recordatus sum tui miserans adulescentiam tuam et caritatem disponsationis tuae quando secuta me es in deserto in terra quae non seminatur
2
"Go and speak to the people of Jerusalem, saying: This is what the Lord says: 'I remember how faithful you were to me when you were a young nation. You loved me like a young bride. You followed me through the desert, a land that had never been planted.
3 sanctus Israhel Domino primitiae frugum eius omnes qui devorant eum delinquunt mala venient super eos dicit Dominus
3
The people of Israel were holy to the Lord, like the first fruits from his harvest. Those who tried to hurt Israel were judged guilty. Disasters struck them,'" says the Lord.
4 audite verbum Domini domus Iacob et omnes cognationes domus Israhel
4
Hear the word of the Lord, family of Jacob, all you family groups of Israel.
5 haec dicit Dominus quid invenerunt patres vestri in me iniquitatis quia elongaverunt a me et ambulaverunt post vanitatem et vani facti sunt
5
This is what the Lord says: "I was fair to your ancestors, so why did they turn away from me? Your ancestors worshiped useless idols and became useless themselves.
6 et non dixerunt ubi est Dominus qui ascendere nos fecit de terra Aegypti qui transduxit nos per desertum per terram inhabitabilem et inviam per terram sitis et imaginem mortis per terram in qua non ambulavit vir neque habitavit homo
6
Your ancestors didn't say, 'Where is the Lord who brought us out of Egypt? He led us through the desert, through a dry and rocky land, through a dark and dangerous land. He led us where no one travels or lives.'
7 et induxi vos in terram Carmeli ut comederetis fructum eius et optima illius et ingressi contaminastis terram meam et hereditatem meam posuistis in abominationem
7
I brought you into a fertile land so you could eat its fruit and produce. But you came and made my land unclean; you made it a hateful place.
8 sacerdotes non dixerunt ubi est Dominus et tenentes legem nescierunt me et pastores praevaricati sunt in me et prophetae prophetaverunt in Baal et idola secuti sunt
8
The priests didn't ask, 'Where is the Lord?' The people who know the teachings didn't know me. The leaders turned against me. and worshiped useless idols.
9 propterea adhuc iudicio contendam vobiscum ait Dominus et cum filiis vestris disceptabo
9
"So now I will again tell what I have against you," says the Lord. "And I will tell what I have against your grandchildren.
10 transite ad insulas Cetthim et videte et in Cedar mittite et considerate vehementer et videte si factum est huiuscemodi
10
Go across the sea to the island of Cyprus and see. Send someone to the land of Kedar to look closely. See if there has ever been anything like this.
11 si mutavit gens deos et certe ipsi non sunt dii populus vero meus mutavit Gloriam suam in idolum
11
Has a nation ever exchanged its gods? (Of course, its gods are not really gods at all.) for idols worth nothing.
12 obstupescite caeli super hoc et portae eius desolamini vehementer dicit Dominus
12
Skies, be shocked at the things that have happened and shake with great fear!" says the Lord.
13 duo enim mala fecit populus meus me dereliquerunt fontem aquae vivae ut foderent sibi cisternas cisternas dissipatas quae continere non valent aquas
13
"My people have done two evils: They have turned away from me, the spring of living water. And they have dug their own wells, which are broken wells that cannot hold water.
14 numquid servus est Israhel aut vernaculus quare ergo est factus in praedam
14
Have the people of Israel become slaves? Have they become like someone who was born a slave? Why were they taken captive?
15 super eum rugierunt leones et dederunt vocem suam posuerunt terram eius in solitudinem civitates eius exustae sunt et non est qui habitet in eis
15
Enemies have roared like lions at Israel; they have growled at Israel. They have destroyed the land of Israel. The cities of Israel lie in ruins, and all the people have left.
16 filii quoque Memfeos et Tafnes constupraverunt te usque ad verticem
16
The men from the cities of Memphis and Tahpanhes have disgraced you by shaving the top of your head.
17 numquid non istud factum est tibi quia dereliquisti Dominum Deum tuum eo tempore quo ducebat te per viam
17
Haven't you brought this on yourselves by turning away from the Lord your God when he was leading you in the right way?
18 et nunc quid tibi vis in via Aegypti ut bibas aquam turbidam et quid tibi cum via Assyriorum ut bibas aquam Fluminis
18
It did not help to go to Egypt and drink from the Shihor River. and drink from the Euphrates River.
19 arguet te malitia tua et aversio tua increpabit te scito et vide quia malum et amarum est reliquisse te Dominum Deum tuum et non esse timorem mei apud te dicit Dominus Deus exercituum
19
Your evil will bring punishment to you, and the wrong you have done will teach you a lesson. Think about it and understand that it is a terrible evil to turn away from the Lord your God. It is wrong not to fear me," says the Lord God All-Powerful.
20 a saeculo confregisti iugum meum rupisti vincula mea et dixisti non serviam in omni enim colle sublimi et sub omni ligno frondoso tu prosternebaris meretrix
20
"Long ago you refused to obey me as an ox breaks its yoke. You broke the ropes I used to hold you and said, 'I will not serve you!' In fact, on every high hill and under every green tree you lay down as a prostitute.
21 ego autem plantavi te vineam electam omne semen verum quomodo ergo conversa es in pravum vinea aliena
21
But I planted you as a special vine, as a very good seed. How then did you turn into a wild vine that grows bad fruit?
22 si laveris te nitro et multiplicaveris tibi herbam borith maculata es in iniquitate tua coram me dicit Dominus Deus
22
Although you wash yourself with cleanser and use much soap, I can still see the stain of your guilt," says the Lord God.
23 quomodo dicis non sum polluta post Baalim non ambulavi vide vias tuas in convalle scito quid feceris cursor levis explicans vias tuas
23
"How can you say to me, 'I am not guilty. Look at the things you did in the valley. Think about what you have done. You are like a she-camel in mating season that runs from place to place.
24 onager adsuetus in solitudine in desiderio animae suae adtraxit ventum amoris sui nullus avertet eam omnes qui quaerunt eam non deficient in menstruis eius invenient eam
24
You are like a wild donkey that lives in the desert and sniffs the wind at mating time. At that time who can hold her back? Any male who chases her will easily catch her; at mating time, it is easy to find her.
25 prohibe pedem tuum a nuditate et guttur tuum a siti et dixisti desperavi nequaquam faciam adamavi quippe alienos et post eos ambulabo
25
Don't run until your feet are bare or until your throat is dry. But you say, 'It's no use! I love those other gods, and I must chase them!'
26 quomodo confunditur fur quando deprehenditur sic confusi sunt domus Israhel ipsi et reges eorum principes et sacerdotes et prophetae eorum
26
"A thief is ashamed when someone catches him stealing. In the same way, the family of Israel is ashamed -- they, their kings, their officers, their priests, and their prophets.
27 dicentes ligno pater meus es tu et lapidi tu me genuisti verterunt ad me tergum et non faciem et in tempore adflictionis suae dicent surge et libera nos
27
They say to things of wood, 'You are my father,' and to idols of stone, 'You gave birth to me.' Those people won't look at me; they have turned their backs to me. But when they get into trouble, they say, 'Come and save us!'
28 ubi sunt dii tui quos fecisti tibi surgant et liberent te in tempore adflictionis tuae secundum numerum quippe civitatum tuarum erant dii tui Iuda
28
Where are the idols you made for yourselves? Let them come and save you when you are in trouble! People of Judah, you have as many idols as you have towns!
29 quid vultis mecum iudicio contendere omnes dereliquistis me dicit Dominus
29
"Why do you complain to me? All of you have turned against me," says the Lord.
30 frustra percussi filios vestros disciplinam non receperunt devoravit gladius vester prophetas vestros quasi leo vastator
30
"I punished your people, but it did not help. They didn't come back when they were punished. With your swords you killed your prophets like a hungry lion.
31 generatio vestra videte verbum Domini numquid solitudo factus sum Israheli aut terra serotina quare ergo dixit populus meus recessimus non veniemus ultra ad te
31
"People of Judah, pay attention to the word of the Lord: or like a dark and dangerous land? Why do my people say, 'We are free to wander. We won't come to you anymore'?
32 numquid obliviscitur virgo ornamenti sui sponsa fasciae pectoralis suae populus vero meus oblitus est mei diebus innumeris
32
A young woman does not forget her jewelry, and a bride does not forget the decorations for her dress. But my people have forgotten me for more days than can be counted.
33 quid niteris bonam ostendere viam tuam ad quaerendam dilectionem quae insuper et malitias tuas docuisti vias tuas
33
You really know how to chase after love. Even the worst women can learn evil ways from you.
34 et in alis tuis inventus est sanguis animarum pauperum et innocentium non in fossis inveni eos sed in omnibus quae supra memoravi
34
Even on your clothes you have the blood of poor and innocent people, but they weren't thieves you caught breaking in. You do all these things,
35 et dixisti absque peccato et innocens ego sum et propterea avertatur furor tuus a me ecce ego iudicio contendam tecum eo quod dixeris non peccavi
35
but you say, 'I am innocent. God is not angry with me.' But I will judge you guilty of lying, because you say, 'I have not sinned.'
36 quam vilis es facta nimis iterans vias tuas et ab Aegypto confunderis sicut confusa es ab Assur
36
It is so easy for you to change your mind. Even Egypt will let you down, as Assyria let you down.
37 nam et ab ista egredieris et manus tuae erunt super caput tuum quoniam obtrivit Dominus confidentiam tuam et nihil habebis prosperum
37
You will eventually leave that place with your hands on your head, like captives. You trusted those countries, but you will not be helped by them, because the Lord has rejected them.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.