Parallel Bible results for "jeremiah 20"

Jeremiah 20

VUL

NCV

1 et audivit Phassur filius Emmer sacerdos qui constitutus erat princeps in domo Domini Hieremiam prophetantem sermones istos
1 Pashhur son of Immer was a priest and the highest officer in the Temple of the Lord. When he heard Jeremiah prophesying in the Temple courtyard,
2 et percussit Phassur Hieremiam prophetam et misit eum in nervum quod erat in porta Beniamin superiori in domo Domini
2 he had Jeremiah the prophet beaten. And he locked Jeremiah's hands and feet between large blocks of wood at the Upper Gate of Benjamin of the Lord's Temple.
3 cumque inluxisset in crastinum eduxit Phassur Hieremiam de nervo et dixit ad eum Hieremias non Phassur vocavit Dominus nomen tuum sed Pavorem undique
3 The next day when Pashhur took Jeremiah out of the blocks of wood, Jeremiah said to him, "The Lord's name for you is not Pashhur. Now his name for you is Terror on Every Side.
4 quia haec dicit Dominus ecce ego dabo te in pavorem te et omnes amicos tuos et corruent gladio inimicorum suorum et oculi tui videbunt et omnem Iudam dabo in manu regis Babylonis et traducet eos in Babylonem et percutiet eos gladio
4 This is what the Lord says: 'I will soon make you a terror to yourself and to all your friends. You will watch enemies killing your friends with swords. And I will give all the people of Judah to the king of Babylon, who will take them away as captives to Babylon and then will kill them with swords.
5 et dabo universam substantiam civitatis huius et omnem laborem eius omneque pretium et cunctos thesauros regum Iuda dabo in manu inimicorum eorum et diripient eos et tollent et ducent in Babylonem
5 I will give all the wealth of this city to its enemies -- its goods, its valuables, and the treasures of the kings of Judah. The enemies will carry all those valuables off to Babylon.
6 tu autem Phassur et omnes habitatores domus tuae ibitis in captivitatem et in Babylonem venies et ibi morieris ibique sepelieris tu et omnes amici tui quibus prophetasti mendacium
6 And Pashhur, you and everyone in your house will be taken captive. You will be forced to go to Babylon, where you will die and be buried, you and your friends to whom you have prophesied lies.'"
7 seduxisti me Domine et seductus sum fortior me fuisti et invaluisti factus sum in derisum tota die omnes subsannant me
7 Lord, you tricked me, and I was fooled. You are stronger than I am, so you won. I have become a joke; everyone makes fun of me all day long.
8 quia iam olim loquor vociferans iniquitatem et vastitatem clamito et factus est mihi sermo Domini in obprobrium et in derisum tota die
8 Every time I speak, I shout. I am always shouting about violence and destruction. I tell the people about the message I received from the Lord, but this only brings me insults. The people make fun of me all day long.
9 et dixi non recordabor eius neque loquar ultra in nomine illius et factus est in corde meo quasi ignis exaestuans claususque in ossibus meis et defeci ferre non sustinens
9 Sometimes I say to myself, "I will forget about the Lord. I will not speak anymore in his name." But then his message becomes like a burning fire inside me, deep within my bones. I get tired of trying to hold it inside of me, and finally, I cannot hold it in.
10 audivi enim contumelias multorum et terrorem in circuitu persequimini et persequamur eum ab omnibus viris qui erant pacifici mei et custodientes latus meum si quo modo decipiatur et praevaleamus adversus eum et consequamur ultionem ex eo
10 I hear many people whispering about me: "Terror on every side! Tell on him! Let's tell the rulers about him." My friends are all just waiting for me to make some mistake. They are saying, "Maybe we can trick him so we can defeat him and pay him back."
11 Dominus autem mecum est quasi bellator fortis idcirco qui persequuntur me cadent et infirmi erunt confundentur vehementer quia non intellexerunt obprobrium sempiternum quod numquam delebitur
11 But the Lord is with me like a strong warrior, so those who are chasing me will trip and fall; they will not defeat me. They will be ashamed because they have failed, and their shame will never be forgotten.
12 et tu Domine exercituum probator iusti qui vides renes et cor videam quaeso ultionem tuam ex eis tibi enim revelavi causam meam
12 Lord All-Powerful, you test good people; you look deeply into the heart and mind of a person. I have told you my arguments against these people, so let me see you give them the punishment they deserve.
13 cantate Domino laudate Dominum quia liberavit animam pauperis de manu malorum
13 Sing to the Lord! He saves the life of the poor from the power of the wicked.
14 maledicta dies in qua natus sum dies in qua peperit me mater mea non sit benedicta
14 Let there be a curse on the day I was born; let there be no blessing on the day when my mother gave birth to me.
15 maledictus vir qui adnuntiavit patri meo dicens natus est tibi puer masculus et quasi gaudio laetificavit eum
15 Let there be a curse on the man who brought my father the news: "You have a son!" This made my father very glad.
16 sit homo ille ut sunt civitates quas subvertit Dominus et non paenituit eum audiat clamorem mane et ululatum in tempore meridiano
16 Let that man be like the towns the Lord destroyed without pity. Let him hear loud crying in the morning and battle cries at noon,
17 qui non me interfecit a vulva ut fieret mihi mater mea sepulchrum et vulva eius conceptus aeternus
17 because he did not kill me before I was born. Then my mother would have been my grave; she would have stayed pregnant forever.
18 quare de vulva egressus sum ut viderem laborem et dolorem et consumerentur in confusione dies mei
18 Why did I have to come out of my mother's body? All I have known is trouble and sorrow, and my life will end in shame.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.