Parallel Bible results for "jeremiah 3"

Jeremiah 3

VUL

NCV

1 vulgo dicitur si dimiserit vir uxorem suam et recedens ab eo duxerit virum alterum numquid revertetur ad eam ultra numquid non polluta et contaminata erit mulier illa tu autem fornicata es cum amatoribus multis tamen revertere ad me dicit Dominus
1 "If a man divorces his wife and she leaves him and marries another man, should her first husband come back to her again? If he went back to her, wouldn't the land become completely unclean? But you have acted like a prostitute with many lovers, and now you want to come back to me?" says the Lord.
2 leva oculos tuos in directum et vide ubi non prostrata sis in viis sedebas expectans eos quasi latro in solitudine et polluisti terram in fornicationibus tuis et in malitiis tuis
2 "Look up to the bare hilltops, Judah. Is there any place where you have not been a prostitute? You have sat by the road waiting for lovers, like an Arab in the desert. You made the land unclean, because you did evil and were like a prostitute.
3 quam ob rem prohibitae sunt stillae pluviarum et serotinus imber non fuit frons mulieris meretricis facta est tibi noluisti erubescere
3 So the rain has not come, and there have not been any spring rains. But your face still looks like the face of a prostitute. You refuse even to be ashamed of what you did.
4 ergo saltim amodo voca me pater meus dux virginitatis meae tu es
4 Now you are calling to me, 'My father, you have been my friend since I was young.
5 numquid irasceris in perpetuum aut perseverabis in finem ecce locuta es et fecisti mala et potuisti
5 Will you always be angry at me? Will your anger last forever?' Judah, you said this, but you did as much evil as you could!"
6 et dixit Dominus ad me in diebus Iosiae regis numquid vidisti quae fecerit aversatrix Israhel abiit sibimet super omnem montem excelsum et sub omne lignum frondosum et fornicata est ibi
6 When King Josiah was ruling Judah, the Lord said to me, "Did you see what unfaithful Israel did? She was like a prostitute with her idols on every hill and under every green tree.
7 et dixi cum fecisset haec omnia ad me convertere et non est reversa et vidit praevaricatrix soror eius Iuda
7 I said to myself, 'Israel will come back to me after she does this evil,' but she didn't come back. And Israel's wicked sister Judah saw what she did.
8 quia pro eo quod moechata esset aversatrix Israhel dimisissem eam et dedissem ei libellum repudii et non timuit praevaricatrix Iuda soror eius sed abiit et fornicata est etiam ipsa
8 Judah saw that I divorced unfaithful Israel because of her adultery, but that didn't make Israel's wicked sister Judah afraid. She also went out and acted like a prostitute!
9 et facilitate fornicationis suae contaminavit terram et moechata est cum lapide et cum ligno
9 And she didn't care that she was acting like a prostitute. So she made her country unclean and was guilty of adultery, because she worshiped idols made of stone and wood.
10 et in omnibus his non est reversa ad me praevaricatrix soror eius Iuda in toto corde suo sed in mendacio ait Dominus
10 Israel's wicked sister didn't even come back to me with her whole heart, but only pretended," says the Lord.
11 et dixit Dominus ad me iustificavit animam suam aversatrix Israhel conparatione praevaricatricis Iuda
11 The Lord said to me, "Unfaithful Israel had a better excuse than wicked Judah.
12 vade et clama sermones istos contra aquilonem et dices revertere aversatrix Israhel ait Dominus et non avertam faciem meam a vobis quia sanctus ego sum dicit Dominus et non irascar in perpetuum
12 Go and speak this message toward the north: 'Come back, unfaithful people of Israel,' says the Lord. 'I will stop being angry at you, because I am full of mercy,' says the Lord. 'I will not be angry with you forever.
13 tamen scito iniquitatem tuam quia in Dominum Deum tuum praevaricata es et dispersisti vias tuas alienis sub omni ligno frondoso et vocem meam non audisti ait Dominus
13 All you have to do is admit your sin -- that you turned against the Lord your God and worshiped gods under every green tree and didn't obey me,'" says the Lord.
14 convertimini filii revertentes dicit Dominus quia ego vir vester et adsumam vos unum de civitate et duos de cognatione et introducam vos in Sion
14 "Come back to me, you unfaithful children," says the Lord, "because I am your master. I will take one person from every city and two from every family group, and I will bring you to Jerusalem.
15 et dabo vobis pastores iuxta cor meum et pascent vos scientia et doctrina
15 Then I will give you new rulers who will be faithful to me, who will lead you with knowledge and understanding.
16 cumque multiplicati fueritis et creveritis in terra in diebus illis ait Dominus non dicent ultra arca testamenti Domini neque ascendet super cor neque recordabuntur illius nec visitabitur nec fiet ultra
16 In those days there will be many of you in the land," says the Lord. "At that time people will no longer say, 'I remember the Ark of the Agreement.' They won't think about it anymore or remember it or miss it or make another one.
17 in tempore illo vocabunt Hierusalem solium Domini et congregabuntur ad eam omnes gentes in nomine Domini in Hierusalem et non ambulabunt post pravitatem cordis sui pessimi
17 At that time people will call Jerusalem The Throne of the Lord, and all nations will come together in Jerusalem to show respect to the Lord. They will not follow their stubborn, evil hearts anymore.
18 in diebus illis ibit domus Iuda ad domum Israhel et venient simul de terra aquilonis ad terram quam dedi patribus vestris
18 In those days the family of Judah will join the family of Israel. They will come together from a land in the north to the land I gave their ancestors.
19 ego autem dixi quomodo ponam te in filiis et tribuam tibi terram desiderabilem hereditatem praeclaram exercituum gentium et dixi patrem vocabis me et post me ingredi non cessabis
19 "I, the Lord, said, 'How happy I would be to treat you as my own children and give you a pleasant land, a land more beautiful than that of any other nation.' and not turn away from me.
20 sed quomodo si contemnat mulier amatorem suum sic contempsit me domus Israhel dicit Dominus
20 But like a woman who is unfaithful to her husband, family of Israel, you have been unfaithful to me," says the Lord.
21 vox in viis audita est ploratus et ululatus filiorum Israhel quoniam iniquam fecerunt viam suam obliti sunt Domini Dei sui
21 You can hear crying on the bare hilltops. for mercy. They have become very evil and have forgotten the Lord their God.
22 convertimini filii revertentes et sanabo aversiones vestras ecce nos venimus ad te tu enim es Dominus Deus noster
22 "Come back to me, you unfaithful children, and I will forgive you for being unfaithful." "Yes, we will come to you, because you are the Lord our God.
23 vere mendaces erant colles multitudo montium vere in Domino Deo nostro salus Israhel
23 It was foolish to worship idols on the hills and on the mountains. comes from the Lord our God.
24 confusio comedit laborem patrum nostrorum ab adulescentia nostra greges eorum et armenta eorum filios eorum et filias eorum
24 Since our youth, shameful gods have eaten up in sacrifice everything our ancestors worked for -- their flocks and herds, their sons and daughters.
25 dormiemus in confusione nostra et operiet nos ignominia nostra quoniam Domino Deo nostro peccavimus nos et patres nostri ab adulescentia nostra usque ad hanc diem et non audivimus vocem Domini Dei nostri
25 Let us lie down in our shame, and let our disgrace cover us like a blanket. We have sinned against the Lord our God, both we and our ancestors. From our youth until now, we have not obeyed the Lord our God."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.