Parallel Bible results for "jeremiah 52"

Jeremiah 52

RSV

VUL

1 Zedeki'ah was twenty-one years old when he became king; and he reigned eleven years in Jerusalem. His mother's name was Hamu'tal the daughter of Jeremiah of Libnah.
1 filius viginti et unius anni Sedecias cum regnare coepisset et undecim annis regnavit in Hierusalem et nomen matris eius Amithal filia Hieremiae de Lobna
2 And he did what was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoi'akim had done.
2 et fecit malum in oculis Domini iuxta omnia quae fecerat Ioachim
3 Surely because of the anger of the LORD things came to such a pass in Jerusalem and Judah that he cast them out from his presence. And Zedeki'ah rebelled against the king of Babylon.
3 quoniam furor Domini erat in Hierusalem et in Iuda usquequo proiceret eos a facie sua et recessit Sedecias a rege Babylonis
4 And in the ninth year of his reign, in the tenth month, on the tenth day of the month, Nebuchadrez'zar king of Babylon came with all his army against Jerusalem, and they laid siege to it and built siegeworks against it round about.
4 factum est autem in anno nono regni eius in mense decimo decima mensis venit Nabuchodonosor rex Babylonis ipse et omnis exercitus eius adversum Hierusalem et obsederunt eam et aedificaverunt contra eam munitiones in circuitu
5 So the city was besieged till the eleventh year of King Zedeki'ah.
5 et fuit civitas obsessa usque ad undecimum annum regis Sedeciae
6 On the ninth day of the fourth month the famine was so severe in the city, that there was no food for the people of the land.
6 mense autem quarto nona mensis obtinuit fames in civitate et non erant alimenta populo terrae
7 Then a breach was made in the city; and all the men of war fled and went out from the city by night by the way of a gate between the two walls, by the king's garden, while the Chalde'ans were round about the city. And they went in the direction of the Arabah.
7 et disrupta est civitas et omnes viri bellatores fugerunt et exierunt de civitate nocte per viam portae quae est inter duos muros et ducit ad hortum regis Chaldeis obsidentibus urbem in gyro et abierunt per viam quae ducit in heremum
8 But the army of the Chalde'ans pursued the king, and overtook Zedeki'ah in the plains of Jericho; and all his army was scattered from him.
8 persecutus est autem exercitus Chaldeorum regem et adprehenderunt Sedeciam in deserto quod est iuxta Hiericho et omnis comitatus eius diffugit ab eo
9 Then they captured the king, and brought him up to the king of Babylon at Riblah in the land of Hamath, and he passed sentence upon him.
9 cumque conprehendissent regem adduxerunt eum ad regem Babylonis in Reblatha quae est in terra Emath et locutus est ad eum iudicia
10 The king of Babylon slew the sons of Zedeki'ah before his eyes, and also slew all the princes of Judah at Riblah.
10 et iugulavit rex Babylonis filios Sedeciae in oculis eius sed et omnes principes Iudae occidit in Reblatha
11 He put out the eyes of Zedeki'ah, and bound him in fetters, and the king of Babylon took him to Babylon, and put him in prison till the day of his death.
11 et oculos Sedeciae eruit et vinxit eum conpedibus et adduxit eum rex Babylonis in Babylonem et posuit eum in domo carceris usque ad diem mortis eius
12 In the fifth month, on the tenth day of the month--which was the nineteenth year of King Nebuchadrez'zar, king of Babylon--Nebu'zarad'an the captain of the bodyguard who served the king of Babylon, entered Jerusalem.
12 in mense autem quinto decima mensis ipse est annus nonusdecimus Nabuchodonosor regis Babylonis venit Nabuzardan princeps militiae qui stabat coram rege Babylonis in Hierusalem
13 And he burned the house of the LORD, and the king's house and all the houses of Jerusalem; every great house he burned down.
13 et incendit domum Domini et domum regis et omnes domos Hierusalem et omnem domum magnam igne conbusit
14 And all the army of the Chalde'ans, who were with the captain of the guard, broke down all the walls round about Jerusalem.
14 et totum murum Hierusalem per circuitum destruxit cunctus exercitus Chaldeorum qui erat cum magistro militiae
15 And Nebu'zarad'an the captain of the guard carried away captive some of the poorest of the people and the rest of the people who were left in the city and the deserters who had deserted to the king of Babylon, together with the rest of the artisans.
15 de pauperibus autem populi et de reliquo vulgo quod remanserat in civitate et de perfugis qui transfugerant ad regem Babylonis et ceteros de multitudine transtulit Nabuzardan princeps militiae
16 But Nebu'zarad'an the captain of the guard left some of the poorest of the land to be vinedressers and plowmen.
16 de pauperibus vero terrae reliquit Nabuzardan princeps militiae in vinitores et in agricolas
17 And the pillars of bronze that were in the house of the LORD, and the stands and the bronze sea that were in the house of the LORD, the Chalde'ans broke in pieces, and carried all the bronze to Babylon.
17 columnas quoque aereas quae erant in domo Domini et bases et mare aereum quod erat in domo Domini confregerunt Chaldei et tulerunt omne aes eorum in Babylonem
18 And they took away the pots, and the shovels, and the snuffers, and the basins, and the dishes for incense, and all the vessels of bronze used in the temple service;
18 et lebetas et creagras et psalteria et fialas et mortariola et omnia vasa aerea quae in ministerio fuerant tulerunt
19 also the small bowls, and the firepans, and the basins, and the pots, and the lampstands, and the dishes for incense, and the bowls for libation. What was of gold the captain of the guard took away as gold, and what was of silver, as silver.
19 et hydrias et thymiamateria et urceos et pelves et candelabra et mortaria et cyatos quotquot aurea aurea et quotquot argentea argentea tulit magister militiae
20 As for the two pillars, the one sea, the twelve bronze bulls which were under the sea, and the stands, which Solomon the king had made for the house of the LORD, the bronze of all these things was beyond weight.
20 columnas duas et mare unum vitulos duodecim aereos qui erant sub basibus quas fecerat rex Salomon in domo Domini non erat pondus aeris omnium vasorum horum
21 As for the pillars, the height of the one pillar was eighteen cubits, its circumference was twelve cubits, and its thickness was four fingers, and it was hollow.
21 de columnis autem decem et octo cubiti altitudinis erant in columna una et funiculus duodecim cubitorum circuibat eam porro grossitudo eius quattuor digitorum et intrinsecus cava erat
22 Upon it was a capital of bronze; the height of the one capital was five cubits; a network and pomegranates, all of bronze, were upon the capital round about. And the second pillar had the like, with pomegranates.
22 et capitella super utramque aerea altitudo capitelli unius quinque cubitorum et retiacula et mala granata
23 There were ninety-six pomegranates on the sides; all the pomegranates were a hundred upon the network round about.
23 nonaginta sex dependentia omnia mala granata centum retiaculis circumdabantur
24 And the captain of the guard took Serai'ah the chief priest, and Zephani'ah the second priest, and the three keepers of the threshold;
24 et tulit magister militiae Saraiam sacerdotem primum et Sophoniam sacerdotem secundum et tres custodes vestibuli
25 and from the city he took an officer who had been in command of the men of war, and seven men of the king's council, who were found in the city; and the secretary of the commander of the army who mustered the people of the land; and sixty men of the people of the land, who were found in the midst of the city.
25 et de civitate tulit eunuchum unum qui erat praepositus super viros bellatores et septem viros de his qui videbant faciem regis qui inventi sunt in civitate et scribam principem militum qui probabat tirones et sexaginta viros de populo terrae qui inventi sunt in medio civitatis
26 And Nebu'zarad'an the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon at Riblah.
26 tulit autem eos Nabuzardan magister militiae et duxit eos ad regem Babylonis in Reblatha
27 And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried captive out of its land.
27 et percussit eos rex Babylonis et interfecit eos in Reblatha in terra Emath et translatus est Iuda de terra sua
28 This is the number of the people whom Nebuchadrez'zar carried away captive: in the seventh year, three thousand and twenty-three Jews;
28 iste est populus quem transtulit Nabuchodonosor in anno septimo Iudaeos tria milia et viginti tres
29 in the eighteenth year of Nebuchadrez'zar he carried away captive from Jerusalem eight hundred and thirty-two persons;
29 in anno octavodecimo Nabuchodonosor de Hierusalem animas octingentas triginta duas
30 in the twenty-third year of Nebuchadrez'zar, Nebu'zarad'an the captain of the guard carried away captive of the Jews seven hundred and forty-five persons; all the persons were four thousand and six hundred.
30 in anno vicesimo tertio Nabuchodonosor transtulit Nabuzardan magister militiae Iudaeorum animas septingentas quadraginta quinque omnes ergo animae quattuor milia sescentae
31 And in the thirty-seventh year of the captivity of Jehoi'achin king of Judah, in the twelfth month, on the twenty-fifth day of the month, E'vil-mer'odach king of Babylon, in the year that he became king, lifted up the head of Jehoi'achin king of Judah and brought him out of prison;
31 et factum est in tricesimo septimo anno transmigrationis Ioachim regis Iudae duodecimo mense vicesima quinta mensis elevavit Evilmerodach rex Babylonis ipso anno regni sui caput Ioachim regis Iudae et eduxit eum de domo carceris
32 and he spoke kindly to him, and gave him a seat above the seats of the kings who were with him in Babylon.
32 et locutus est cum eo bona et posuit thronum eius super thronos regum qui erant post se in Babylone
33 So Jehoi'achin put off his prison garments. And every day of his life he dined regularly at the king's table;
33 et mutavit vestimenta carceris eius et comedebat panem coram eo semper cunctis diebus vitae suae
34 as for his allowance, a regualar allowance was given him by the king according to his daily need, until the day of his death as long as he lived.
34 et cibaria eius cibaria perpetua dabantur ei a rege Babylonis statuta per singulos dies usque ad diem mortis suae cunctis diebus vitae eius
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.