The Latin Vulgate VUL
Revised Standard Version RSV
1 confortamini filii Beniamin in medio Hierusalem et in Thecua clangite bucina et super Bethaccharem levate vexillum quia malum visum est ab aquilone et contritio magna
1
Flee for safety, O people of Benjamin, from the midst of Jerusalem! Blow the trumpet in Teko'a, and raise a signal on Beth-hacche'rem; for evil looms out of the north, and great destruction.
2 speciosae et delicatae adsimilavi filiam Sion
2
The comely and delicately bred I will destroy, the daughter of Zion.
3 ad eam venient pastores et greges eorum fixerunt in ea tentoria in circuitu pascet unusquisque eos qui sub manu sua sunt
3
Shepherds with their flocks shall come against her; they shall pitch their tents around her, they shall pasture, each in his place.
4 sanctificate super eam bellum consurgite et ascendamus in meridie vae nobis quia declinavit dies quia longiores factae sunt umbrae vesperi
4
"Prepare war against her; up, and let us attack at noon!" "Woe to us, for the day declines, for the shadows of evening lengthen!"
5 surgite et ascendamus in nocte et dissipemus domos eius
5
"Up, and let us attack by night, and destroy her palaces!"
6 quia haec dicit Dominus exercituum caedite lignum eius et fundite circa Hierusalem aggerem haec est civitas visitationis omnis calumnia in medio eius
6
For thus says the LORD of hosts: "Hew down her trees; cast up a siege mound against Jerusalem. This is the city which must be punished; there is nothing but oppression within her.
7 sicut frigidam facit cisterna aquam suam sic frigidam fecit malitiam suam iniquitas et vastitas audietur in ea coram me semper infirmitas et plaga
7
As a well keeps its water fresh, so she keeps fresh her wickedness; violence and destruction are heard within her; sickness and wounds are ever before me.
8 erudire Hierusalem ne forte recedat anima mea a te ne forte ponam te desertam terram inhabitabilem
8
Be warned, O Jerusalem, lest I be alienated from you; lest I make you a desolation, an uninhabited land."
9 haec dicit Dominus exercituum usque ad racemum colligent quasi in vinea reliquias Israhel converte manum tuam quasi vindemiator ad cartallum
9
Thus says the LORD of hosts: "Glean thoroughly as a vine the remnant of Israel; like a grape-gatherer pass your hand again over its branches."
10 cui loquar et quem contestabor ut audiant ecce incircumcisae aures eorum et audire non possunt ecce verbum Domini factum est eis in obprobrium et non suscipient illud
10
To whom shall I speak and give warning, that they may hear? Behold, their ears are closed, they cannot listen; behold, the word of the LORD is to them an object of scorn, they take no pleasure in it.
11 idcirco furore Domini plenus sum laboravi sustinens effunde super parvulum foris et super concilium iuvenum simul vir enim cum muliere capietur senex cum pleno dierum
11
Therefore I am full of the wrath of the LORD; I am weary of holding it in. "Pour it out upon the children in the street, and upon the gatherings of young men, also; both husband and wife shall be taken, the old folk and the very aged.
12 et transibunt domus eorum ad alteros agri et uxores pariter quia extendam manum meam super habitantes terram dicit Dominus
12
Their houses shall be turned over to others, their fields and wives together; for I will stretch out my hand against the inhabitants of the land," says the LORD.
13 a minore quippe usque ad maiorem omnes avaritiae student et a propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt dolum
13
"For from the least to the greatest of them, every one is greedy for unjust gain; and from prophet to priest, every one deals falsely.
14 et curabant contritionem filiae populi mei cum ignominia dicentes pax pax et non erat pax
14
They have healed the wound of my people lightly, saying, 'Peace, peace,' when there is no peace.
15 confusi sunt quia abominationem fecerunt quin potius confusione non sunt confusi et erubescere nescierunt quam ob rem cadent inter ruentes in tempore visitationis suae corruent dicit Dominus
15
Were they ashamed when they committed abomination? No, they were not at all ashamed; they did not know how to blush. Therefore they shall fall among those who fall; at the time that I punish them, they shall be overthrown," says the LORD.
16 haec dicit Dominus state super vias et videte et interrogate de semitis antiquis quae sit via bona et ambulate in ea et invenietis refrigerium animabus vestris et dixerunt non ambulabimus
16
Thus says the LORD: "Stand by the roads, and look, and ask for the ancient paths, where the good way is; and walk in it, and find rest for your souls. But they said, 'We will not walk in it.'
17 et constitui super vos speculatores audite vocem tubae et dixerunt non audiemus
17
I set watchmen over you, saying, 'Give heed to the sound of the trumpet!' But they said, 'We will not give heed.'
18 ideo audite gentes et cognosce congregatio quanta ego faciam eis
18
Therefore hear, O nations, and know, O congregation, what will happen to them.
19 audi terra ecce ego adducam mala super populum istum fructum cogitationum eius quia verba mea non audierunt et legem meam proiecerunt
19
Hear, O earth; behold, I am bringing evil upon this people, the fruit of their devices, because they have not given heed to my words; and as for my law, they have rejected it.
20 ut quid mihi tus de Saba adfertis et calamum suave olentem de terra longinqua holocaustomata vestra non sunt accepta et victimae vestrae non placuerunt mihi
20
To what purpose does frankincense come to me from Sheba, or sweet cane from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing to me.
21 propterea haec dicit Dominus ecce ego dabo in populum istum ruinas et ruent in eis patres et filii simul vicinus et proximus et peribunt
21
Therefore thus says the LORD: 'Behold, I will lay before this people stumbling blocks against which they shall stumble; fathers and sons together, neighbor and friend shall perish.'"
22 haec dicit Dominus ecce populus venit de terra aquilonis et gens magna consurget a finibus terrae
22
Thus says the LORD: "Behold, a people is coming from the north country, a great nation is stirring from the farthest parts of the earth.
23 sagittam et scutum arripiet crudelis est et non miserebitur vox eius quasi mare sonabit et super equos ascendent praeparati quasi vir ad proelium adversum te filia Sion
23
They lay hold on bow and spear, they are cruel and have no mercy, the sound of them is like the roaring sea; they ride upon horses, set in array as a man for battle, against you, O daughter of Zion!"
24 audivimus famam eius dissolutae sunt manus nostrae tribulatio adprehendit nos dolores ut parturientem
24
We have heard the report of it, our hands fall helpless; anguish has taken hold of us, pain as of a woman in travail.
25 nolite exire ad agros et in via ne ambuletis quoniam gladius inimici pavor in circuitu
25
Go not forth into the field, nor walk on the road; for the enemy has a sword, terror is on every side.
26 filia populi mei accingere cilicio et conspergere cinere luctum unigeniti fac tibi planctum amarum quia repente veniet vastator super nos
26
O daughter of my people, gird on sackcloth, and roll in ashes; make mourning as for an only son, most bitter lamentation; for suddenly the destroyer will come upon us.
27 probatorem dedi te in populo meo robustum et scies et probabis viam eorum
27
"I have made you an assayer and tester among my people, that you may know and assay their ways.
28 omnes isti principes declinantum ambulantes fraudulenter aes et ferrum universi corrupti sunt
28
They are all stubbornly rebellious, going about with slanders; they are bronze and iron, all of them act corruptly.
29 defecit sufflatorium in igne consumptum est plumbum frustra conflavit conflator malitiae enim eorum non sunt consumptae
29
The bellows blow fiercely, the lead is consumed by the fire; in vain the refining goes on, for the wicked are not removed.
30 argentum reprobum vocate eos quia Dominus proiecit illos
30
Refuse silver they are called, for the LORD has rejected them."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.