Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 Sons of Benjamin, be ye comforted in the middle of Jerusalem, and make ye noise with a clarion in Tekoa, and raise ye a banner on Bethhaccerem; for why evil and great sorrow is seen from the north. (Sons of Benjamin, escape ye from the midst of Jerusalem, and make ye a sound with a trumpet in Tekoa, and raise ye up a banner over Bethhaccerem; for evil and great sorrow is seen coming from the north.)
1
confortamini filii Beniamin in medio Hierusalem et in Thecua clangite bucina et super Bethaccharem levate vexillum quia malum visum est ab aquilone et contritio magna
2 I have likened the daughter of Zion to a fair woman and delicate. (I have likened, or compared, the daughter of Zion to a beautiful and delicate woman.)
2
speciosae et delicatae adsimilavi filiam Sion
3 Shepherds and their flocks shall come to it; they have pitched tents in it in compass; each man shall feed them, that be under his hand. (Shepherds and their flocks shall come to her; they shall pitch their tents all around her; each one shall feed his beasts there, that be under his hand.)
3
ad eam venient pastores et greges eorum fixerunt in ea tentoria in circuitu pascet unusquisque eos qui sub manu sua sunt
4 Hallow ye battle on it. Rise ye together, and ascend we in midday (Prepare ye battle against her. Rise ye up together, and go we up at midday). Woe to us, for the day hath bowed down, for shadows be made longer in the eventide.
4
sanctificate super eam bellum consurgite et ascendamus in meridie vae nobis quia declinavit dies quia longiores factae sunt umbrae vesperi
5 Rise ye, and ascend we in the night, and destroy we the houses thereof. (Rise ye, and go we up in the night, and let us destroy its houses.)
5
surgite et ascendamus in nocte et dissipemus domos eius
6 For the Lord of hosts saith these things, Cut ye down the tree(s) thereof, and shed ye earth about Jerusalem; this is the city of visitation; all false challenge is in the midst thereof. (For the Lord of hosts saith these things, Cut ye down its trees, and heap ye earth all around Jerusalem; this is the city to be punished; for oppression is widespread in its midst.)
6
quia haec dicit Dominus exercituum caedite lignum eius et fundite circa Hierusalem aggerem haec est civitas visitationis omnis calumnia in medio eius
7 As a cistern maketh his water cold, so it made his malice cold; wickedness and destroying shall ever be heard therein before me, sickness and wound. (Like a cistern maketh its water cold, so Jerusalem made its malice cold; wickedness and destruction be heard there, sickness and wounds be ever before me.)
7
sicut frigidam facit cisterna aquam suam sic frigidam fecit malitiam suam iniquitas et vastitas audietur in ea coram me semper infirmitas et plaga
8 Jerusalem, be thou taught, lest peradventure my soul go away from thee; lest peradventure I set thee forsaken, a land unhabitable. (Jerusalem, make thyself able to be taught, lest perhaps my soul go away from thee; lest perhaps I make thee deserted, yea, a land uninhabited/yea, an uninhabitable land.)
8
erudire Hierusalem ne forte recedat anima mea a te ne forte ponam te desertam terram inhabitabilem
9 The Lord of hosts saith these things, They shall gather till to a raisin, they shall gather the remnants of Israel as in a vinery (they shall gather the remnants of Israel like in a vineyard); turn thine hand, as a gatherer of grapes to the basket.
9
haec dicit Dominus exercituum usque ad racemum colligent quasi in vinea reliquias Israhel converte manum tuam quasi vindemiator ad cartallum
10 To whom shall I speak, and to whom shall I say witnessing, that he hear? Lo! the ears of them be uncircumcised, and they be not able to hear; lo! the word of the Lord is made to them into despite, and they shall not receive it (lo! the word of the Lord is taken as a rebuke to them, and they shall not accept it).
10
cui loquar et quem contestabor ut audiant ecce incircumcisae aures eorum et audire non possunt ecce verbum Domini factum est eis in obprobrium et non suscipient illud
11 Therefore I am full of the strong vengeance of the Lord, and I travailed suffering. Shed thou out vengeance on a little child withoutforth, and on the counsel(s) of young men together (Pour thou out vengeance upon a little child outside, and upon young men who make plans together); for a man with his wife shall be taken, and an eld man with him that is full of days.
11
idcirco furore Domini plenus sum laboravi sustinens effunde super parvulum foris et super concilium iuvenum simul vir enim cum muliere capietur senex cum pleno dierum
12 And the houses of them, (with) the fields and wives together, shall go to other men; for I shall stretch forth mine hand on the dwellers of the land, saith the Lord.
12
et transibunt domus eorum ad alteros agri et uxores pariter quia extendam manum meam super habitantes terram dicit Dominus
13 For from the less unto the greater, all study to avarice; and all do guile, from the prophet unto the priest. (For from the least unto the greatest, all work hard to do avarice, or to fulfill their greed; and all be deceitful, from the prophet unto the priest.)
13
a minore quippe usque ad maiorem omnes avaritiae student et a propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt dolum
14 And they healed the sorrow of the daughter of my people with evil fame, saying, Peace, peace, and no peace was. (And they tried to heal the sorrow of the daughter of my people with shallow words, by simply saying, Peace, peace, when there was no peace.)
14
et curabant contritionem filiae populi mei cum ignominia dicentes pax pax et non erat pax
15 They be shamed, that did abomination; yea, rather they were not shamed by confusion, and they could not be ashamed. Wherefore they shall fall down among them that shall fall down; they shall fall down in the time of their visitation, saith the Lord. (Were they ashamed, who did these abominations? nay, they were not ashamed, and they could not be ashamed. And so they shall fall among the fallen; they shall fall down at the time of their punishment, saith the Lord.)
15
confusi sunt quia abominationem fecerunt quin potius confusione non sunt confusi et erubescere nescierunt quam ob rem cadent inter ruentes in tempore visitationis suae corruent dicit Dominus
16 The Lord saith these things, Stand ye on ways, and see ye, and ask ye of [the] eld paths, which is the good way; and go ye therein, and ye shall find refreshing to your souls. And they said, We shall not go. (The Lord saith these things, Stand ye at the crossways, and see ye, and ask ye for the old paths, and where is the good way; and go ye on it, and ye shall find refreshing for your souls. But they said, We shall not go on it.)
16
haec dicit Dominus state super vias et videte et interrogate de semitis antiquis quae sit via bona et ambulate in ea et invenietis refrigerium animabus vestris et dixerunt non ambulabimus
17 And I ordained espyers, either beholders, on you, and I said, Hear ye the voice of a trump. And they said, We shall not hear (it).
17
et constitui super vos speculatores audite vocem tubae et dixerunt non audiemus
18 Therefore, heathen men, hear ye, and, thou congregation, know, how great things I shall do to them. (And so, ye heathen, listen, and, thou congregation, know, what mighty things I shall do to them.)
18
ideo audite gentes et cognosce congregatio quanta ego faciam eis
19 Thou earth, hear, lo! I shall bring evils on this people, the fruit of their thoughts; for they heard not my words, and casted away my law (and cast away my Law).
19
audi terra ecce ego adducam mala super populum istum fructum cogitationum eius quia verba mea non audierunt et legem meam proiecerunt
20 Whereto bring ye to me incense from Sheba, and a tree of spicery smelling sweetly from a far land? Your burnt sacrifices be not accepted, and your slain sacrifices pleased not me (I will not accept your burnt sacrifices, and your slain sacrifices do not please me).
20
ut quid mihi tus de Saba adfertis et calamum suave olentem de terra longinqua holocaustomata vestra non sunt accepta et victimae vestrae non placuerunt mihi
21 Therefore the Lord God saith these things, Lo! I shall give (causes of) fallings into this people, and fathers and sons together, (and) a neighbour and (a) kinsman, shall fall in them, and shall perish.
21
propterea haec dicit Dominus ecce ego dabo in populum istum ruinas et ruent in eis patres et filii simul vicinus et proximus et peribunt
22 The Lord God saith these things, Lo! a people cometh from the land of the north, and a great folk shall rise together from the ends of [the] earth (and a great nation shall altogether rise from the ends of the earth).
22
haec dicit Dominus ecce populus venit de terra aquilonis et gens magna consurget a finibus terrae
23 It shall take arrow and shield; it is cruel, and shall not have mercy; the voice thereof shall sound as the sea, and they made ready as a man to battle shall ascend on horses against thee, thou daughter of Zion. (They shall take up arrows and shields; they be cruel, and shall not have mercy; their thunder shall sound like the sea, and like a man prepared for battle, they shall go upon horses against thee, O daughter of Zion.)
23
sagittam et scutum arripiet crudelis est et non miserebitur vox eius quasi mare sonabit et super equos ascendent praeparati quasi vir ad proelium adversum te filia Sion
24 We [have] heard the fame thereof, our hands be aclumsid; tribulation hath taken us, sorrows have taken us as a woman travailing of child. (And ye shall say, We have heard of their reputation, and our hands be benumbed; tribulation hath taken hold of us, yea, sorrows have taken hold of us like a woman in labour.)
24
audivimus famam eius dissolutae sunt manus nostrae tribulatio adprehendit nos dolores ut parturientem
25 Do not ye go out to the fields, and go ye not in the way, for the sword of the enemy, dread in compass (Do not ye go out to the fields, and go ye not on the way, for the sword of the enemy, and fear all around.)
25
nolite exire ad agros et in via ne ambuletis quoniam gladius inimici pavor in circuitu
26 The daughter of my people, be thou girded with hair-shirt, and be thou sprinkled together with ashes; make to thee mourning of [the] one alone begotten son, a bitter wailing, for why a waster shall come suddenly [up]on you. (The daughter of my people, be thou girded with a hair-shirt, and be thou altogether sprinkled with ashes; make thyself as if mourning for thy only begotten son, yea, a bitter wailing, for a destroyer shall suddenly come upon you.)
26
filia populi mei accingere cilicio et conspergere cinere luctum unigeniti fac tibi planctum amarum quia repente veniet vastator super nos
27 I gave thee to be a strong prover in my people, and thou shalt know, and prove the way of them. (I gave thee to be a strong assayer, or a strong tester, of my people, and thou shalt know, and prove their ways.)
27
probatorem dedi te in populo meo robustum et scies et probabis viam eorum
28 All these princes bowing away, going guilefully, be (like) metal and iron; all be corrupt. (All these people turning away, doing deceitfully, be made hard like metal and iron; they all be corrupt.)
28
omnes isti principes declinantum ambulantes fraudulenter aes et ferrum universi corrupti sunt
29 The bellow failed, lead is wasted in the fire, the weller welled in vain (the welder welded in vain); for the malices of them be not wasted.
29
defecit sufflatorium in igne consumptum est plumbum frustra conflavit conflator malitiae enim eorum non sunt consumptae
30 Call ye them reprovable silver (Call ye them worthless silver), for the Lord hath cast them away.
30
argentum reprobum vocate eos quia Dominus proiecit illos
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.