The Latin Vulgate VUL
New Century Version NCV
1 in tempore illo ait Dominus eicient ossa regis Iuda et ossa principum eius et ossa sacerdotum et ossa prophetarum et ossa eorum qui habitaverunt Hierusalem de sepulchris suis
1
"'The Lord says: At that time they will remove from their tombs the bones of Judah's kings and officers, priests and prophets, and the people of Jerusalem.
2 et pandent ea ad solem et lunam et omnem militiam caeli quae dilexerunt et quibus servierunt et post quae ambulaverunt et quae quaesierunt et adoraverunt non colligentur et non sepelientur in sterquilinium super faciem terrae erunt
2
The bones will be spread on the ground under the sun, moon, and stars that the people loved and served and went after and searched for and worshiped. No one will gather up the bones and bury them. So they will be like dung thrown on the ground.
3 et eligent magis mortem quam vitam omnes qui residui fuerint de cognatione hac pessima in universis locis quae derelicta sunt ad quae eieci eos dicit Dominus exercituum
3
I will force the people of Judah to leave their homes and their land. Those of this evil family who are not dead will wish they were, says the Lord All-Powerful.'
4 et dices ad eos haec dicit Dominus numquid qui cadet non resurget et qui aversus est non revertetur
4
"Say to the people of Judah: 'This is what the Lord says: When people fall down, don't they get up again? And when someone goes the wrong way, doesn't he turn back?
5 quare ergo aversus est populus iste in Hierusalem aversione contentiosa adprehenderunt mendacium et noluerunt reverti
5
Why, then, have the people of Jerusalem gone the wrong way and not turned back? They believe their own lies and refuse to turn around and come back.
6 adtendi et auscultavi nemo quod bonum est loquitur nullus est qui agat paenitentiam super peccato suo dicens quid feci omnes conversi sunt ad cursum suum quasi equus impetu vadens in proelio
6
I have listened to them very carefully, but they do not say what is right. They do not feel sorry about their wicked ways, saying, "What have I done?" Each person goes his own way, like a horse charging into a battle.
7 milvus in caelo cognovit tempus suum turtur et hirundo et ciconia custodierunt tempus adventus sui populus autem meus non cognovit iudicium Domini
7
Even the birds in the sky know the right times to do things. The storks, doves, swifts, and thrushes know when it is time to migrate. But my people don't know what the Lord wants them to do.
8 quomodo dicitis sapientes nos sumus et lex Domini nobiscum est vere mendacium operatus est stilus mendax scribarum
8
"'You keep saying, "We are wise, because we have the teachings of the Lord." But actually, those who explain the Scriptures have written lies with their pens.
9 confusi sunt sapientes perterriti et capti sunt verbum enim Domini proiecerunt et sapientia nulla est in eis
9
These wise men refused to listen to the word of the Lord, so they are not really wise at all. They will be ashamed. They will be shocked and trapped.
10 propterea dabo mulieres eorum exteris agros eorum heredibus quia a minimo usque ad maximum omnes avaritiam sequuntur a propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt mendacium
10
So I will give their wives to other men and their fields to new owners. Everyone, from the least important to the greatest, is greedy for money. Even the prophets and priests all tell lies.
11 et sanabant contritionem filiae populi mei ad ignominiam dicentes pax pax cum non esset pax
11
They tried to heal my people's serious injuries as if they were small wounds. They said, "It's all right, it's all right." But really, it is not all right.
12 confusi sunt quia abominationem fecerunt quinimmo confusione non sunt confusi et erubescere nescierunt idcirco cadent inter corruentes in tempore visitationis suae corruent dicit Dominus
12
They should be ashamed of the terrible way they act, but they are not ashamed at all. They don't even know how to blush about their sins. So they will fall, along with everyone else. They will be thrown to the ground when I punish them, says the Lord.
13 congregans congregabo eos ait Dominus non est uva in vitibus et non sunt ficus in ficulnea folium defluxit et dedi eis quae praetergressa sunt
13
"'I will take away their crops, says the Lord. There will be no grapes on the vine and no figs on the fig tree. Even the leaves will dry up and die. I will take away what I gave them.'"
14 quare sedemus convenite et ingrediamur civitatem munitam et sileamus ibi quia Dominus noster silere nos fecit et potum dedit nobis aquam fellis peccavimus enim Domino
14
"Why are we just sitting here? Let's get together! We have sinned against the Lord, so he has given us poisoned water to drink. Come, let's run to the strong, walled cities. The Lord our God has decided that we must die, so let's die there.
15 expectavimus pacem et non erat bonum tempus medellae et ecce formido
15
We hoped to have peace, but nothing good has come. We hoped for a time when he would heal us, but only terror has come.
16 a Dan auditus est fremitus equorum eius a voce hinnituum pugnatorum eius commota est omnis terra et venerunt et devoraverunt terram et plenitudinem eius urbem et habitatores eius
16
From the land of Dan, the snorting of the enemy's horses is heard. The ground shakes from the neighing of their large horses. They have come and destroyed the land and everything in it, the city and all who live there."
17 quia ecce ego mittam vobis serpentes regulos quibus non est incantatio et mordebunt vos ait Dominus
17
"Look! I am sending poisonous snakes to attack you. These snakes cannot be charmed, and they will bite you," says the Lord.
18 dolor meus super dolorem in me cor meum maerens
18
God, you are my comfort when I am very sad and when I am afraid.
19 ecce vox clamoris filiae populi mei de terra longinqua numquid Dominus non est in Sion aut rex eius non est in ea quare ergo me ad iracundiam concitaverunt in sculptilibus suis et in vanitatibus alienis
19
Listen to the sound of my people. They cry from a faraway land: "Isn't the Lord still in Jerusalem? But God says, "Why did the people make me angry by worshiping idols, useless foreign idols?"
20 transiit messis finita est aestas et nos salvati non sumus
20
And the people say, "Harvest time is over; summer has ended, and we have not been saved."
21 super contritionem filiae populi mei contritus sum et contristatus stupor obtinuit me
21
Because my people are crushed, I am crushed. I cry loudly and am afraid for them.
22 numquid resina non est in Galaad aut medicus non est ibi quare igitur non est obducta cicatrix filiae populi mei
22
Isn't there balm in the land of Gilead? Isn't there a doctor there? So why aren't the hurts of my people healed?
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.