Parallel Bible results for "jeremiah 9"

Jeremiah 9

VUL

NCV

1 quis dabit capiti meo aquam et oculis meis fontem lacrimarum et plorabo die et nocte interfectos filiae populi mei
1 I wish my head were like a spring of water and my eyes like a fountain of tears! Then I could cry day and night for my people who have been killed.
2 quis dabit me in solitudine diversorium viatorum et derelinquam populum meum et recedam ab eis quia omnes adulteri sunt coetus praevaricatorum
2 I wish I had a place in the desert -- a house where travelers spend the night -- so I could leave my people. I could go away from them, because they are all unfaithful to God; they are all turning against him.
3 et extenderunt linguam suam quasi arcum mendacii et non veritatis confortati sunt in terra quia de malo ad malum egressi sunt et me non cognoverunt dicit Dominus
3 "They use their tongues like a bow, shooting lies from their mouths like arrows. Lies, not truth, have grown strong in the land. They go from one evil thing to another. They do not know who I am," says the Lord.
4 unusquisque se a proximo suo custodiat et in omni fratre suo non habeat fiduciam quia omnis frater subplantans subplantabit et omnis amicus fraudulenter incedet
4 "Watch out for your friends, and don't trust your own relatives, because every relative is a cheater, and every friend tells lies about you.
5 et vir fratrem suum deridebit et veritatem non loquentur docuerunt enim linguam suam loqui mendacium ut inique agerent laboraverunt
5 Everyone lies to his friend, and no one speaks the truth. tongues to lie. They have become tired from sinning.
6 habitatio tua in medio doli in dolo rennuerunt scire me dicit Dominus
6 Jeremiah, you live in the middle of lies. With their lies the people refuse to know me," says the Lord.
7 propterea haec dicit Dominus exercituum ecce ego conflabo et probabo eos quid enim aliud faciam a facie filiae populi mei
7 So this is what the Lord All-Powerful says: "I will test the people of Judah as a person tests metal in a fire. I have no other choice, because my people have sinned.
8 sagitta vulnerans lingua eorum dolum locuta est in ore suo pacem cum amico suo loquitur et occulte ponit ei insidias
8 Their tongues are like sharp arrows. Their mouths speak lies. Everyone speaks nicely to his neighbor, but he is secretly planning to attack him.
9 numquid super his non visitabo dicit Dominus aut in gentem huiuscemodi non ulciscetur anima mea
9 Shouldn't I punish the people for doing this?" says the Lord. "Shouldn't I give a nation like this the punishment it deserves?"
10 super montes adsumam fletum ac lamentum et super speciosa deserti planctum quoniam incensa sunt eo quod non sit vir pertransiens et non audierunt vocem possidentis a volucre caeli usque ad pecora transmigraverunt et recesserunt
10 I, Jeremiah, will cry loudly for the mountains and sing a funeral song for the empty fields. They are empty, and no one passes through. The mooing of cattle cannot be heard. The birds have flown away, and the animals are gone.
11 et dabo Hierusalem in acervos harenae et cubilia draconum et civitates Iuda dabo in desolationem eo quod non sit habitator
11 "I, the Lord, will make the city of Jerusalem a heap of ruins, a home for wild dogs. so no one can live there."
12 quis est vir sapiens qui intellegat hoc et ad quem verbum oris Domini fiat ut adnuntiet istud quare perierit terra exusta sit quasi desertum eo quod non sit qui pertranseat
12 What person is wise enough to understand these things? Is there someone who has been taught by the Lord who can explain them? Why was the land ruined? Why has it been made like an empty desert where no one goes?
13 et dixit Dominus quia dereliquerunt legem meam quam dedi eis et non audierunt vocem meam et non ambulaverunt in ea
13 The Lord answered, "It is because Judah quit following my teachings that I gave them. They have not obeyed me or done what I told them to do.
14 et abierunt post pravitatem cordis sui et post Baalim quos didicerunt a patribus suis
14 Instead, they were stubborn and followed the Baals, as their ancestors taught them to do.
15 idcirco haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego cibabo eos populum istum absinthio et potum dabo eis aquam fellis
15 So this is what the Lord All-Powerful, the God of Israel, says: "I will soon make the people of Judah eat bitter food and drink poisoned water.
16 et dispergam eos in gentibus quas non noverunt ipsi et patres eorum et mittam post eos gladium donec consumantur
16 I will scatter them through other nations that they and their ancestors never knew about. I will chase the people of Judah with the sword until they are all killed."
17 haec dicit Dominus exercituum contemplamini et vocate lamentatrices et veniant et ad eas quae sapientes sunt mittite et properent
17 This is what the Lord All-Powerful says: "Now, think about these things! Call for the women who cry at funerals to come. Send for those women who are good at that job.
18 festinent et adsumant super nos lamentum deducant oculi nostri lacrimas et palpebrae nostrae defluant aquis
18 Let them come quickly and cry loudly for us. Then our eyes will fill with tears, and streams of water will flow from our eyelids.
19 quia vox lamentationis audita est de Sion quomodo vastati sumus et confusi vehementer quia dereliquimus terram quoniam deiecta sunt tabernacula nostra
19 The sound of loud crying is heard from Jerusalem: 'We are truly ruined! We are truly ashamed! We must leave our land, because our houses are in ruins.'"
20 audite ergo mulieres verbum Domini et adsumat auris vestra sermonem oris eius et docete filias vestras lamentum et unaquaeque proximam suam planctum
20 Now, women of Judah, listen to the word of the Lord; open your ears to hear the words of his mouth. Teach your daughters how to cry loudly. Teach one another a funeral song.
21 quia ascendit mors per fenestras nostras ingressa est domos nostras disperdere parvulos de foris iuvenes de plateis
21 Death has climbed in through our windows and has entered our strong cities. Death has taken away our children who play in the streets and the young men who meet in the city squares.
22 loquere haec dicit Dominus et cadet morticinum hominis quasi stercus super faciem regionis et quasi faenum post tergum metentis et non est qui colligat
22 Say, "This is what the Lord says: 'The dead bodies of people will lie in the open field like dung. They will lie like grain a farmer has cut, but there will be no one to gather them.'"
23 haec dicit Dominus non glorietur sapiens in sapientia sua et non glorietur fortis in fortitudine sua et non glorietur dives in divitiis suis
23 This is what the Lord says: "The wise must not brag about their wisdom. The strong must not brag about their strength. The rich must not brag about their money.
24 sed in hoc glorietur qui gloriatur scire et nosse me quia ego sum Dominus qui facio misericordiam et iudicium et iustitiam in terra haec enim placent mihi ait Dominus
24 But if someone wants to brag, let him brag that he understands and knows me. Let him brag that I am the Lord, and that I am kind and fair, and that I do things that are right on earth. This kind of bragging pleases me," says the Lord.
25 ecce dies veniunt dicit Dominus et visitabo super omnem qui circumcisum habet praeputium
25 The Lord says, "The time is coming when I will punish all those who are circumcised only in the flesh:
26 super Aegyptum et super Iudam et super Edom et super filios Ammon et super Moab et super omnes qui adtonsi sunt in comam habitantes in deserto quia omnes gentes habent praeputium omnis autem domus Israhel incircumcisi sunt corde
26 the people of Egypt, Judah, Edom, Ammon, Moab, and the desert people who cut their hair short. The men in all those countries are not circumcised. And the whole family of Israel does not give itself to serving me."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New Century Version. Copyright © 1987, 1988, 1991 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.