New Revised Standard NRS
The Latin Vulgate VUL
1 There was once a man in the land of Uz whose name was Job. That man was blameless and upright, one who feared God and turned away from evil.
1
vir erat in terra Hus nomine Iob et erat vir ille simplex et rectus ac timens Deum et recedens a malo
2 There were born to him seven sons and three daughters.
2
natique sunt ei septem filii et tres filiae
3 He had seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred donkeys, and very many servants; so that this man was the greatest of all the people of the east.
3
et fuit possessio eius septem milia ovium et tria milia camelorum quingenta quoque iuga boum et quingentae asinae ac familia multa nimis eratque vir ille magnus inter omnes Orientales
4 His sons used to go and hold feasts in one another's houses in turn; and they would send and invite their three sisters to eat and drink with them.
4
et ibant filii eius et faciebant convivium per domos unusquisque in die suo et mittentes vocabant tres sorores suas ut comederent et biberent cum eis
5 And when the feast days had run their course, Job would send and sanctify them, and he would rise early in the morning and offer burnt offerings according to the number of them all; for Job said, "It may be that my children have sinned, and cursed God in their hearts." This is what Job always did.
5
cumque in orbem transissent dies convivii mittebat ad eos Iob et sanctificabat illos consurgensque diluculo offerebat holocausta per singulos dicebat enim ne forte peccaverint filii mei et benedixerint Deo in cordibus suis sic faciebat Iob cunctis diebus
6 One day the heavenly beings came to present themselves before the Lord, and Satan also came among them.
6
quadam autem die cum venissent filii Dei ut adsisterent coram Domino adfuit inter eos etiam Satan
7 The Lord said to Satan, "Where have you come from?" Satan answered the Lord, "From going to and fro on the earth, and from walking up and down on it."
7
cui dixit Dominus unde venis qui respondens ait circuivi terram et perambulavi eam
8 The Lord said to Satan, "Have you considered my servant Job? There is no one like him on the earth, a blameless and upright man who fears God and turns away from evil."
8
dixitque Dominus ad eum numquid considerasti servum meum Iob quod non sit ei similis in terra homo simplex et rectus et timens Deum ac recedens a malo
9 Then Satan answered the Lord, "Does Job fear God for nothing?
9
cui respondens Satan ait numquid frustra timet Iob Deum
10 Have you not put a fence around him and his house and all that he has, on every side? You have blessed the work of his hands, and his possessions have increased in the land.
10
nonne tu vallasti eum ac domum eius universamque substantiam per circuitum operibus manuum eius benedixisti et possessio illius crevit in terra
11 But stretch out your hand now, and touch all that he has, and he will curse you to your face."
11
sed extende paululum manum tuam et tange cuncta quae possidet nisi in facie tua benedixerit tibi
12 The Lord said to Satan, "Very well, all that he has is in your power; only do not stretch out your hand against him!" So Satan went out from the presence of the Lord.
12
dixit ergo Dominus ad Satan ecce universa quae habet in manu tua sunt tantum in eum ne extendas manum tuam egressusque est Satan a facie Domini
13 One day when his sons and daughters were eating and drinking wine in the eldest brother's house,
13
cum autem quadam die filii et filiae eius comederent et biberent vinum in domo fratris sui primogeniti
14 a messenger came to Job and said, "The oxen were plowing and the donkeys were feeding beside them,
14
nuntius venit ad Iob qui diceret boves arabant et asinae pascebantur iuxta eos
15 and the Sabeans fell on them and carried them off, and killed the servants with the edge of the sword; I alone have escaped to tell you."
15
et inruerunt Sabei tuleruntque omnia et pueros percusserunt gladio et evasi ego solus ut nuntiarem tibi
16 While he was still speaking, another came and said, "The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants, and consumed them; I alone have escaped to tell you."
16
cumque adhuc ille loqueretur venit alter et dixit ignis Dei cecidit e caelo et tactas oves puerosque consumpsit et effugi ego solus ut nuntiarem tibi
17 While he was still speaking, another came and said, "The Chaldeans formed three columns, made a raid on the camels and carried them off, and killed the servants with the edge of the sword; I alone have escaped to tell you."
17
sed et illo adhuc loquente venit alius et dixit Chaldei fecerunt tres turmas et invaserunt camelos et tulerunt eos necnon et pueros percusserunt gladio et ego fugi solus ut nuntiarem tibi
18 While he was still speaking, another came and said, "Your sons and daughters were eating and drinking wine in their eldest brother's house,
18
loquebatur ille et ecce alius intravit et dixit filiis tuis et filiabus vescentibus et bibentibus vinum in domo fratris sui primogeniti
19 and suddenly a great wind came across the desert, struck the four corners of the house, and it fell on the young people, and they are dead; I alone have escaped to tell you."
19
repente ventus vehemens inruit a regione deserti et concussit quattuor angulos domus quae corruens oppressit liberos tuos et mortui sunt et effugi ego solus ut nuntiarem tibi
20 Then Job arose, tore his robe, shaved his head, and fell on the ground and worshiped.
20
tunc surrexit Iob et scidit tunicam suam et tonso capite corruens in terram adoravit
21 He said, "Naked I came from my mother's womb, and naked shall I return there; the Lord gave, and the Lord has taken away; blessed be the name of the Lord."
21
et dixit nudus egressus sum de utero matris meae et nudus revertar illuc Dominus dedit Dominus abstulit sit nomen Domini benedictum
22 In all this Job did not sin or charge God with wrongdoing.
22
in omnibus his non peccavit Iob neque stultum quid contra Deum locutus est
New Revised Standard Version Bible, copyright 1989, Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.