Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 It annoyeth my soul of my life; I shall leave my speech against me, I shall speak in the bitterness of my soul. (My life vexeth my soul; but I shall forgo any talk against myself, and I shall speak out of the bitterness of my soul.)
1
taedet animam meam vitae meae dimittam adversum me eloquium meum loquar in amaritudine animae meae
2 I shall say to God, Do not thou condemn me; show thou to me, why thou deemest me so (show thou me, why thou judgest me so).
2
dicam Deo noli me condemnare indica mihi cur me ita iudices
3 Whether it seemeth good to thee, if thou challengest me as false, and oppressest me, the work of thine hands; and if thou helpest the counsel of wicked men?
3
numquid bonum tibi videtur si calumnieris et opprimas me opus manuum tuarum et consilium impiorum adiuves
4 Whether fleshly eyes be to thee, either, as a man seeth, also thou shalt see? (Hast thou fleshly eyes? or shalt thou see like a man seeth?)
4
numquid oculi carnei tibi sunt aut sicut videt homo et tu videbis
5 Whether thy days be as the days of (a) man, and be thy years as man's times; (Be thy days like the days of a man? and be thy years like the times of a man?)
5
numquid sicut dies hominis dies tui et anni tui sicut humana sunt tempora
6 (so) that thou inquire (after) my wickedness, and ensearch (after) my sin?
6
ut quaeras iniquitatem meam et peccatum meum scruteris
7 And thou, Lord, know, that I have done no wicked thing; since there is no man, that may deliver from thine hand? (And Lord, thou knowest that I have done no wicked thing; and there is no one who can rescue me out of thy hand.)
7
et scias quia nihil impium fecerim cum sit nemo qui de manu tua possit eruere
8 Thine hands have made me, and have formed me all in compass; and thou hast cast me down suddenly (and then suddenly thou hast thrown me down).
8
manus tuae plasmaverunt me et fecerunt me totum in circuitu et sic repente praecipitas me
9 Lord, I pray thee, have thou mind, that thou madest me as clay, and shalt bring me again into dust. (Lord, I pray thee, remember that thou madest me like the clay/remember that thou madest me from the clay, and now shalt thou return me to the dust?)
9
memento quaeso quod sicut lutum feceris me et in pulverem reduces me
10 Whether thou hast not milked me as milk, and hast crudded me together as cheese? (Hast thou not poured me out like milk, and curdled me together like cheese?)
10
nonne sicut lac mulsisti me et sicut caseum me coagulasti
11 Thou hast clothed me with skin and flesh; and thou hast joined me together with bones and sinews.
11
pelle et carnibus vestisti me et ossibus et nervis conpegisti me
12 Thou hast given life and mercy to me (Thou hast given life and love to me), and thy visiting hath kept my spirit (alive).
12
vitam et misericordiam tribuisti mihi et visitatio tua custodivit spiritum meum
13 And though thou coverest these things in thine heart, nevertheless I know, that thou hast mind of all these things. (And though thou hidest these things in thy heart, nevertheless I know, that thou hast remembered all these things.)
13
licet haec celes in corde tuo tamen scio quia universorum memineris
14 And if when I did sin, thou sparedest me at an hour; why sufferest thou not me to be clean of my wickedness? (And when I did sin, thou sawest me; but thou wouldest not cleanse me of my wickedness.)
14
si peccavi et ad horam pepercisti mihi cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris
15 And if I was wicked, woe is to me; and if I was just, I shall not raise up mine head, that am full-filled with torment, and wretchedness. (And if I was wicked, woe is me; and if I was righteous, I shall still not raise up my head, I who am filled full of torment, and wretchedness.)
15
et si impius fuero vae mihi est et si iustus non levabo caput saturatus adflictione et miseria
16 And if I raise up mine head for pride, thou shalt take me as a lioness; and thou turnest again, and tormentest me wonderfully. (And if I raise up my head in pride, then thou shalt take hold of me like a lioness; and thou shalt turn, and torment me with wonders, or miracles.)
16
et propter superbiam quasi leaenam capies me reversusque mirabiliter me crucias
17 Thou gatherest in store thy witnesses against me, and thou multipliest thine ire, that is, (thy) vengeance, against me; and pains hold knighthood in me. [Thou restorest thy witnesses against me, and thou multipliest thy wrath against me; and pains fight in me.]
17
instauras testes tuos contra me et multiplicas iram tuam adversum me et poenae militant in me
18 Lord, why hast thou led me out of the womb? Why not had I erst been wasted, that an eye had not seen me (Why had I not erstwhile been destroyed, so that no eye had seen me).
18
quare de vulva eduxisti me qui utinam consumptus essem ne oculus me videret
19 (And so) That I had been, as if I were not, and were translated, either borne over, from the womb to the sepulchre (from the womb unto the tomb, or the grave).
19
fuissem quasi qui non essem de utero translatus ad tumulum
20 Whether not the fewness of my days shall be ended in (a) short time? Therefore suffer thou me, that I bewail a little (more) my sorrow,
20
numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi dimitte ergo me ut plangam paululum dolorem meum
21 before that I go, and turn not again, to the dark land, and (be) covered with the darkness of death, (before that I go to the dark land, and am covered with the darkness of death, never to return,)
21
antequam vadam et non revertar ad terram tenebrosam et opertam mortis caligine
22 to the land of wretchedness, and of darknesses; where is shadow of death, and none order, but everlasting hideousness dwelleth. (yea, to the land of wretchedness, and of darkness; where there is only the shadow of death, and no order, and everlasting hideousness dwelleth there.)
22
terram miseriae et tenebrarum ubi umbra mortis et nullus ordo et sempiternus horror inhabitans
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.