Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 Then Eliphaz (the) Temanite answered, and said,
1
respondens autem Eliphaz Themanites dixit
2 Whether a wise man shall answer, as speaking against the wind, and shall fill his stomach with burning, that is ire? (Would a wise man answer someone, whose speaking is merely wind, and who filleth his stomach with hot air?)
2
numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
3 For thou reprovest him by words, which is not like thee, and thou speakest that, that speedeth not to thee. (For thou rebukest him with worthless words, and thou speakest, what profiteth thee not.)
3
arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
4 As much as is in thee, thou hast avoided dread; and thou hast taken away thy prayers before God. (As much as is possible, thou hast avoided fearing God/revering God; and thou hast not presented thy prayers to God.)
4
quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo
5 For [thy] wickedness hath taught thy mouth, and thou followest the tongue of blasphemers.
5
docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
6 Thy tongue [Thy mouth], and not I, shall condemn thee, and thy lips shall answer (against) thee.
6
condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi
7 Whether thou art born the first man, and whether thou art formed before (the) little hills? (Art thou the first man born, and wast thou formed before the little hills?)
7
numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus
8 Whether thou hast heard the counsel of God, and whether his wisdom is lower than thou? (and is his wisdom less than thine?)
8
numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
9 What thing knowest thou, which we know not? What thing understandest thou, which we know not?
9
quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
10 Both wise men and eld (men), much elder than thy fathers (much older than thy father), be among us.
10
et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
11 Whether it is great, that God comfort thee? But thy shrewd words forbid this. (Is it not wonderful, that God comforteth thee? But thy depraved words forbid this.)
11
numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
12 What raiseth thine heart thee, and thou as thinking great things hast eyes astonished? (What raiseth up thy heart, to think such great things? and why be thine eyes astonished?)
12
quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
13 What swelleth thy spirit against God, that thou bring forth of thy mouth such words? (What swelleth thy spirit against God, so that thou bring forth such words out of thy mouth?)
13
quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
14 What is a man, that he be without wem, and that he, born of a woman, appear just? (What is a man, is he ever pure, or without fault? yea, he, who is born of a woman, is he ever truly right before God?)
14
quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere
15 Lo! none among his saints is unchangeable (Lo! no one among his saints is trustworthy), and (even the) heavens be not clean in his sight.
15
ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
16 How much more is a man abominable and unprofitable, that drinketh wickedness as water? (Then how much more abominable and unprofitable is man, who drinketh wickedness like water?)
16
quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
17 I shall show to thee, hear thou me; I shall tell to thee that, that I saw (I shall tell thee, what I saw).
17
ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
18 Wise men acknowledge, and hide (it) not their fathers. (The wise acknowledge it, and their forefathers hide it not.)
18
sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
19 To which wise men alone the earth is given, and an alien shall not pass by them. (To whom alone the land was given; and no foreigner lived among them.)
19
quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
20 A wicked man is proud in all his days; and the number of his years and of his tyranny is uncertain.
20
cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
21 The sound of dread is ever[more] in his ears, and when peace is, he supposeth ever[more] treasons. (A fearful sound is forever in his ears, and even when there is peace, he always expecteth an attack.)
21
sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
22 He believeth not that he may turn again from darknesses to light; and he beholdeth about on each side (for) a sword.
22
non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
23 When he stirreth him[self] to seek bread, he knoweth, that the day of darknesses is made ready in his hand (he knoweth that the day of darkness is at hand).
23
cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
24 Tribulation shall make him afeared, and anguish shall (en)compass him, as a king which is made ready to battle. (Tribulation shall make him afraid, and anguish shall surround him, like a king who is made ready for battle.)
24
terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
25 For he held forth his hand against God, and he was made strong against Almighty God. (For he put forth his hand against God, and he made himself strong against Almighty God.)
25
tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
26 He ran with his neck raised up against God, and he was armed with a fat noll. (He ran with his head raised up against God, and he was armed with a stiff neck, or he was stubborn.)
26
cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
27 Fatness, that is, pride of temporal abundance, covered his face, or understanding, and outward fatness, that is, unshamefastness, hangeth down of his sides (hangeth down on his sides). [Fatness covered his face, and of his sides grease hangeth. (Fatness covered his face, and grease hangeth down on his sides.)]
27
operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
28 He shall dwell in desolate cities (He shall live in empty cities), and in deserted houses, that be turned into burials.
28
habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
29 He shall not be made rich, neither his chattel shall dwell steadfastly (nor shall his substance, or his possessions, endure); neither he shall send his root into the earth,
29
non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
30 neither he shall go away from darknesses. Flame shall make dry his branches, and he shall be taken away by the spirit of his mouth (The flame shall dry up his branches, and then he shall be taken away by the wind).
30
non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
31 Believe he not vainly which is deceived by error, that he shall be again-bought by any price. (He, who is deceived by error, vainly believeth that he shall be bought back, or redeemed, at any price.)
31
non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
32 Before that his days be [ful]filled, he shall perish, and his hands shall wax dry;
32
antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet
33 he shall be hurt as a vine in the first flower of his grape, and as an olive tree casting away his flower. (he shall be like a vine that droppeth off its unripe grapes, or like an olive tree that casteth away its flowering buds.)
33
laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
34 For the gathering together of an hypocrite is barren, and fire shall devour the tabernacles of them, that take gifts willfully. (For hypocrites, one and all, be barren, and fire shall devour the tents of those, who willingly take gifts.)
34
congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
35 He conceived sorrow, and childed wickedness, and his womb maketh ready treacheries.
35
concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.