Parallel Bible results for "job 20"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Job 20

WYC

VUL

1 And then Zophar (the) Naamathite answered, and said,
1 respondens autem Sophar Naamathites dixit
2 Therefore my thoughts diverse come one after another; and the mind is ravished into diverse things. (And so now my thoughts come diversely one after another; and my mind thinketh on many different things.)
2 idcirco cogitationes meae variae succedunt sibi et mens in diversa rapitur
3 I shall hear the teaching, by which thou reprovest me; and the spirit of mine understanding shall answer me. (I have heard the words, with which thou rebukest me; and the spirit of my understanding hath given me an answer.)
3 doctrinam qua me arguis audiam et spiritus intellegentiae meae respondebit mihi
4 I know this from the beginning, since man was set on [the] earth, (Certainly thou knowest this from the beginning, since man was put on the earth,)
4 hoc scio a principio ex quo positus est homo super terram
5 that the praising of wicked men is short(-lived), and the joy of an hypocrite is at the likeness of a point soon passing (away).
5 quod laus impiorum brevis sit et gaudium hypocritae ad instar puncti
6 Though his pride go up into (the) heaven(s), and his head toucheth the clouds,
6 si ascenderit usque ad caelum superbia eius et caput eius nubes tetigerit
7 he shall be lost in the end, as a dunghill; and, they that have seen him, shall say, Where is he? (he shall be discarded in the end, like his own dung; and then they who have seen him, shall say, Where is he?)
7 quasi sterquilinium in fine perdetur et qui eum viderant dicent ubi est
8 As a dream flying away, or soon forgotten, he shall not be found; he shall pass as the sight of nights. (Like a dream flying away, or soon forgotten, he shall not be found; he shall pass away like a vision in the night.)
8 velut somnium avolans non invenietur transiet sicut visio nocturna
9 The eye that saw him shall not see him again; and his place shall no more behold him.
9 oculus qui eum viderat non videbit neque ultra intuebitur eum locus suus
10 His sons shall be all-broken with neediness; and his hands shall yield to him his sorrow. (His sons shall make recompense to the poor; and with their hands they shall give back their goods to them.)
10 filii eius adterentur egestate et manus illius reddent ei dolorem suum
11 His bones shall be [full-]filled with the vices of his young waxing age; and they shall sleep with him in (the) dust.
11 ossa eius implebuntur vitiis adulescentiae eius et cum eo in pulverem dormient
12 For when evil was sweet in his mouth, he hid it under his tongue.
12 cum enim dulce fuerit in ore eius malum abscondet illud sub lingua sua
13 He shall spare it, and shall not forsake it; and he shall hide it in his throat (and he shall hide it in his mouth).
13 parcet illi et non derelinquet illud et celabit in gutture suo
14 His bread in his womb shall be turned into the gall of snakes within him.
14 panis eius in utero illius vertetur in fel aspidum intrinsecus
15 He shall vomit, or cast, out the riches which he hath devoured; and God shall draw those riches out of his womb.
15 divitias quas devoravit evomet et de ventre illius extrahet eas Deus
16 He shall suck the gall of snakes; and the tongue of an adder shall slay him.
16 caput aspidum suget occidet eum lingua viperae
17 See he not the streams of the flood of the strand, of honey, and of butter. (He shall not see the streams of oil, or of cream, nor the rivers of honey and butter.)
17 non videat rivulos fluminis torrentes mellis et butyri
18 He shall suffer pains for all things which he hath done, nevertheless he shall not be wasted by those pains, but ever endure; and after the multitude of his findings, so shall he suffer (and he shall suffer for the multitude of his deeds).
18 luet quae fecit omnia nec tamen consumetur iuxta multitudinem adinventionum suarum sic et sustinebit
19 For he brake, and made naked the house of the poor man; he ravished it, and builded it not. (For he broke into, and emptied out, the house of the poor; and he stole, what he did not build.)
19 quoniam confringens nudavit pauperes domum rapuit et non aedificavit eam
20 And his womb was not yet [ful]filled; and when he hath that, that he coveted, he may not hold it in possession. (And his belly, or his appetite, was not yet satisfied; and even when he hath, what he desired, he cannot hold onto it.)
20 nec est satiatus venter eius et cum habuerit quae cupierat possidere non poterit
21 There (be) left nothing of his meat; and therefore nothing shall dwell of his goods. (Nothing shall remain of his food; and nothing shall remain of his goods.)
21 non remansit de cibo eius et propterea nihil permanebit de bonis eius
22 When he is full-filled with riches, yet he shall be made strait in covetousness (Yea, even when he is filled full with riches, he shall still be in dire straits); he shall burn in it, and all sorrow shall fall in upon him.
22 cum satiatus fuerit artabitur aestuabit et omnis dolor inruet in eum
23 I would, that his womb be filled, that he send out into him the wrath of his strong vengeance, and rain his battle upon him. (I wish, that as his belly is filled, that God send upon him the anger of his strong vengeance, and rain down his battle upon him.)
23 utinam impleatur venter eius ut emittat in eum iram furoris sui et pluat super illum bellum suum
24 He shall flee iron armours, and he shall fall into a brazen bow. (He shall flee from iron arms, or weapons, and he shall fall by a bronze bow.)
24 fugiet arma ferrea et inruet in arcum aereum
25 Which is led, or taken out of his sheath, or case, and this bow going out, and shining as lightning, shall smite him in bitterness; horrible fears shall go (forth), and come upon him. (Which is taken out of its sheath, or its case, and this bow going out, and shining like lightning, shall strike him in his gall bladder; horrible fears shall go forth, and shall come upon him.)
25 eductus et egrediens de vagina sua et fulgurans in amaritudine sua vadent et venient super eum horribiles
26 All darknesses (shall) be hid in his privates; fire, which is not tended, shall devour him; he shall be tormented (who is) left in his tabernacle. (All darkness shall be hid in his secret place; a fire, which is not tended, shall devour him; he who is left in his tent, shall be tormented.)
26 omnes tenebrae absconditae sunt in occultis eius devorabit eum ignis qui non succenditur adfligetur relictus in tabernaculo suo
27 Heavens shall show his wickedness; and earth shall rise up (al)together against him. (The heavens shall show his wickedness; and the earth shall altogether rise up against him.)
27 revelabunt caeli iniquitatem eius et terra consurget adversus eum
28 The seed, or generation, of his house shall be open (All that he hath in his house shall be destroyed); it shall be drawn down in the day of the strong vengeance of the Lord.
28 apertum erit germen domus illius detrahetur in die furoris Dei
29 This is the part of a wicked man, which is given to him of God, and the heritage of his words is also of the Lord. (This is the portion for the wicked, which is given to him from God, and his inheritance which is also from the Lord.)
29 haec est pars hominis impii a Deo et hereditas verborum eius a Domino
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.