Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 And Job answered, and said,
1
respondens autem Iob dixit
2 Now also my word is in bitterness, and the hand of my wound is aggrieved on my wailing. (Now my word is bitter, and the hand causing my pain is heavy upon me in my wailing.)
2
nunc quoque in amaritudine est sermo meus et manus plagae meae adgravata est super gemitum meum
3 Who giveth to me, that I know, and find him, and come unto his throne? (Who giveth to me, that I might know where to find him, and come unto his throne?)
3
quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum et veniam usque ad solium eius
4 I shall set doom before him (I shall state my case before him), and I shall fill my mouth with arguments
4
ponam coram eo iudicium et os meum replebo increpationibu
5 that I know the words, which he shall answer to me, and that I understand, what he shall speak to me. (then I shall know the words, which he shall answer to me, and I shall understand, what he shall say to me.)
5
ut sciam verba quae mihi respondeat et intellegam quid loquatur mihi
6 I will not, that he strive with me by great strength, neither that he oppress me with the heaviness of his greatness. (I do not desire, that he fight me with his great strength, nor oppress me with his great might, or his great power.)
6
nolo multa fortitudine contendat mecum nec magnitudinis suae mole me premat
7 Set he forth equity against me, and my doom come perfectly to victory. (Yea, I shall be righteous before him, and my judge shall find me altogether innocent.)
7
proponat aequitatem contra me et perveniat ad victoriam iudicium meum
8 If I go to the east, God appeareth not there; if I go to the west, I shall not understand him;
8
si ad orientem iero non apparet si ad occidentem non intellegam eum
9 if I go to the left side, what shall I do? I shall not take (hold of) him (I shall not catch him); if I turn me to the right side, I shall not see him.
9
si ad sinistram quid agat non adprehendam eum si me vertam ad dextram non videbo illum
10 But he knoweth my way, and he shall prove me as gold (and he shall assay me like gold), that passeth through the fire.
10
ipse vero scit viam meam et probavit me quasi aurum quod per ignem transit
11 My foot followed his steps; I kept (to) his way, and I bowed not away from it.
11
vestigia eius secutus est pes meus viam eius custodivi et non declinavi ex ea
12 I went not away from the commandments of his lips; and I hid in my bosom the words of his mouth.
12
a mandatis labiorum eius non recessi et in sinu meo abscondi verba oris eius
13 For he is alone, and no man may turn away his thoughts; and whatever thing he would, his will did this thing. (For he alone decideth, and no one can turn away his thoughts; and whatever he desired to do, his did it.)
13
ipse enim solus est et nemo avertere potest cogitationem eius et anima eius quodcumque voluerit hoc facit
14 When he hath [ful]filled his will in me, also many other like things be ready to him. (For he hath fulfilled his will for me, and many other plans like these be ready with him.
14
cum expleverit in me voluntatem suam et alia multa similia praesto sunt e
15 And therefore I am troubled of his face, and I beholding him am anguished for dread. (And so I am troubled before him, and I beholding him am anguished with fear.)
15
et idcirco a facie eius turbatus sum et considerans eum timore sollicitor
16 God hath made nesh mine heart (God hath made my heart weak, or faint), and Almighty God hath troubled me.
16
Deus mollivit cor meum et Omnipotens conturbavit me
17 Certainly I perished not for darknesses nighing to me; neither mist covered my face. (For I did not perish because the darkness nighed to me, nor because the mist covered my face.)
17
non enim perii propter inminentes tenebras nec faciem meam operuit caligo
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.