Parallel Bible results for "job 28"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Job 28

WYC

VUL

1 Silver hath [the] beginning of his veins (Silver hath the beginning of its veins); and a place is to gold, in which it is welled together.
1 habet argentum venarum suarum principia et auro locus est in quo conflatur
2 Iron is taken from the earth, and a stone dissolved, or melted, by heat, is turned into money (is turned into bronze).
2 ferrum de terra tollitur et lapis solutus calore in aes vertitur
3 God hath set (a) time to darknesses, and he beholdeth the end of all things. Also a strand parteth a stone of darkness, and the shadow of death, (God hath set an end for darkness, and he beholdeth the end of all things; a stone of darkness, and the shadow of death.)
3 tempus posuit tenebris et universorum finem ipse considerat lapidem quoque caliginis et umbram mortis
4 from the people going in pilgrimage; it parteth those hills, which the foot of a needy man forgat, and hills without (a) way. (The stream departeth from the people going in pilgrimage; it parteth those hills, which the foot of the needy forgot, and the hills be without a way.)
4 dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominum et invios
5 The earth, whereof bread came forth in his place, is destroyed by fire. (Though bread came forth in its place, underneath the earth is destroyed by fire.)
5 terra de qua oriebatur panis in loco suo igne subversa est
6 The place of a sapphire be the stones thereof, and the clots thereof be gold. (Its stones be the place for sapphires, and its dust containeth gold.)
6 locus sapphyri lapides eius et glebae illius aurum
7 A bird knew not the way, and the eye of a vulture beheld it not.
7 semitam ignoravit avis nec intuitus est oculus vulturis
8 The sons of merchants trode not upon that way, and a lioness passed not thereby. (The sons of a lion trod not on that way, and a lioness passed not by it.)
8 non calcaverunt eam filii institorum nec pertransivit per eam leaena
9 God stretched forth his hand to a flint; he destroyed [the] hills from the roots thereof. (God stretched forth his hand to the stones; he destroyed the mountains down to their roots.)
9 ad silicem extendit manum suam subvertit a radicibus montes
10 He hewed down rivers in stones (He hewed out rivers among the stones); and his eye saw all precious thing/s.
10 in petris rivos excidit et omne pretiosum vidit oculus eius
11 And he sought out the depths/the deepness of (the) floods; and he brought forth hid things into light. (And he dammed up the sources of the rivers; and he brought forth hidden things into the light.)
11 profunda quoque fluviorum scrutatus est et abscondita produxit in lucem
12 But where is wisdom found, and which is the place of understanding? (But where is wisdom found, and where is the place of understanding?)
12 sapientia vero ubi invenitur et quis est locus intellegentiae
13 Man knoweth not the price thereof, neither it is found in the land of men living delicately. (Man knoweth not its price, or its value, nor is it found in the land of the living.)
13 nescit homo pretium eius nec invenitur in terra suaviter viventium
14 The depth of (the) waters saith, It is not in me; and the sea speaketh, It is not with me.
14 abyssus dicit non est in me et mare loquitur non est mecum
15 Gold full clean shall not be given for wisdom, neither silver shall be weighed in the (ex)changing thereof. (Pure gold cannot purchase wisdom, or be exchanged for it, nor can its price be weighed out in silver.)
15 non dabitur aurum obrizum pro ea nec adpendetur argentum in commutatione eius
16 It shall not be comparisoned to the dyed colours of India (It cannot be compared to the gold of Ophir), nor to the most precious stone sardius, neither to the sapphire.
16 non conferetur tinctis Indiae coloribus nec lapidi sardonico pretiosissimo vel sapphyro
17 Neither gold, neither glass shall be made even worth thereto; and high and far appearing vessels of gold shall not be (ex)changed for wisdom, (Neither gold, nor crystal, can be made equal in worth to it; and high-priced and outstanding vessels of gold cannot be exchanged for wisdom,)
17 non adaequabitur ei aurum vel vitrum nec commutabuntur pro ea vasa auri
18 neither they shall be had in mind in comparison thereof. Forsooth wisdom is drawn out of privy things; (nor shall they even be considered when compared to it. For wisdom is drawn from private, or hidden, things;)
18 excelsa et eminentia non memorabuntur conparatione eius trahitur autem sapientia de occultis
19 topaz of Ethiopia shall not be made even worth to wisdom (the topaz of Ethiopia cannot be made equal in worth to wisdom), and most precious dyeings shall not be set together in price, or comparisoned, thereto.
19 non adaequabitur ei topazium de Aethiopia nec tincturae mundissimae conponetur
20 Therefore whereof cometh wisdom, and which is the place of understanding? (And so from where cometh wisdom, and where is the place of understanding?)
20 unde ergo sapientia veniet et quis est locus intellegentiae
21 It is hid from the eyes of all living men; and also it is hid from the birds of (the) heaven(s), or of the air.
21 abscondita est ab oculis omnium viventium volucres quoque caeli latet
22 Perdition and death said, With our ears we have heard (of) the fame of wisdom.
22 perditio et mors dixerunt auribus nostris audivimus famam eius
23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
23 Deus intellegit viam eius et ipse novit locum illius
24 For he beholdeth the ends of the world, and beholdeth all things that be under heaven.
24 ipse enim fines mundi intuetur et omnia quae sub caelo sunt respicit
25 He hath made weight to winds (He hath made a counter-weight for the winds), and he hath weighed (the) waters in measure.
25 qui fecit ventis pondus et aquas adpendit mensura
26 When he set law to rain, and way to tempests sounding; (When he made a law for the rain, and a way for the sounding tempests;)
26 quando ponebat pluviis legem et viam procellis sonantibus
27 then he saw wisdom, and told it out, and he made it ready, and sought it out.
27 tunc vidit illam et enarravit et praeparavit et investigavit
28 And he said to man, Lo! the dread of the Lord, that is wisdom (And he said to man, Lo! the fear of the Lord/Lo! reverence for the Lord, that is wisdom); and to go away from evil, (that) is understanding.
28 et dixit homini ecce timor Domini ipsa est sapientia et recedere a malo intellegentia
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.