Parallel Bible results for "job 3"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Job 3

WYC

VUL

1 After these things Job opened his mouth, and cursed his day,
1 post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
2 and he said,
2 et locutus est
3 Perish the day in which I was born, and the night in which it was said, A man is conceived.
3 pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo
4 That day be turned into darknesses; God seek not it [from] above, and be it not in mind, neither be it lightened with light. (Let that day be turned into darkness; let God not seek it out from above, and be it forgotten, and let no light shine upon it.)
4 dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine
5 Darkness make it dark, and the shadow of death and of mist occupy it; and be it wrapped with bitterness. (Let darkness make it dark, and the shadow of death and mist fill it full; and let it be wrapped up in bitterness.)
5 obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine
6 Dark whirlwind hold that night; be it not reckoned among the days of the year, neither be it numbered among the months (Let a dark whirlwind hold that night; be it not reckoned among the days of the year, nor let it be counted among the months.)
6 noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus
7 (Let) That night be sullen, and not worthy of praising.
7 sit nox illa solitaria nec laude digna
8 Curse they it, that curse the day, that be ready to raise Leviathan . (Curse they it, who curse the day, yea, they who be ready to raise up even Leviathan.)
8 maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan
9 [The] Stars of that night be they made dark with the darkness thereof; abide it light, and see it not, neither see it the beginning of the morrowtide rising up. (Let the stars of that night be made dark in its darkness; let it wait for the light, but not see it, nor let it see the beginning of the morning rising up.)
9 obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae
10 For it closed not (up) the doors of the womb, that bare me, neither it took away evil from mine eyes.
10 quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
11 Why was not I dead in the womb? why went I out of the womb, and perished not anon? (Why was I not dead in the womb? why did I not go out of the womb, and perish at once?)
11 quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii
12 Why was I taken on knees? why was I given suck with teats?
12 quare exceptus genibus cur lactatus uberibus
13 For now I sleeping should be still, and I should rest in my sleep, (For then, now sleeping, I would be silent, and I would be resting in my sleep,)
13 nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem
14 with kings and counsellors of the earth, which build to them sullen places; (with kings and counsellors of the earth, who built palaces for themselves;)
14 cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines
15 either with princes that have gold in possession, and fill their houses with silver; (and with princes who had a great deal of gold, and filled their houses with silver;)
15 aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento
16 either as a child, or a beast, born before the time, and hid, I should not have been; either as they that be conceived, and saw not light. (or like a child, or a beast, born early, or still-born, and then hidden, or buried, I should not have been; or like they who be conceived, but never saw the light.)
16 aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem
17 There wicked men ceased of (making) noise, and there men made weary of strength rested. (There the wicked cease making noise, and there the strong, made weary, rest.)
17 ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore
18 And sometime men bound together (now be) without dis-ease, they heard not the voice of the wrongful asker. (And those who before were bound together, now be without unease, or distress; they hear no more their taskmaster's voice.)
18 et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris
19 A little man and (a) great man be there, and a servant (is) free from his lord.
19 parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
20 Why is light given to the wretch, and life to them that be in bitterness of soul? (Why is light given to the wretch, and life to those who have a bitter soul?)
20 quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt
21 Which abide death, and it cometh not; as men that dig out treasure, (They who wait for death, but it cometh not; like men who dig out treasure,)
21 qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
22 and joy greatly, when they have found a sepulchre? (and greatly rejoice, when they have found a tomb, or a grave?)
22 gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum
23 Why is light given to a man, whose way is hid, and God hath (en)compassed him with darknesses? (Why is light given to a man, whose way forward is hidden, or obscured, and God hath surrounded him with darkness?)
23 viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris
24 Before that I eat, I sigh; and as of water flowing, so is my roaring. (Before that I eat, I sigh; and my roaring floweth out, like the water.)
24 antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus
25 For the dread, which I dreaded, hath come to me; and that thing, that I shamed [of], hath befallen to me. (For the fear, which I feared, hath come to me; and what I was afraid of, hath befallen me.)
25 quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit
26 Whether I dissembled, or feigned, not? whether I was not still? (was I not silent?) whether I rested not? and yet indignation hath come [up]on me.
26 nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.