The Latin Vulgate VUL
New King James Version NKJV
1 pepigi foedus cum oculis meis ut ne cogitarem quidem de virgine
1
"I have made a covenant with my eyes; Why then should I look upon a young woman?
2 quam enim partem haberet Deus in me desuper et hereditatem Omnipotens de excelsis
2
For what is the allotment of God from above, And the inheritance of the Almighty from on high?
3 numquid non perditio est iniquo et alienatio operantibus iniustitiam
3
Is it not destruction for the wicked, And disaster for the workers of iniquity?
4 nonne ipse considerat vias meas et cunctos gressus meos dinumerat
4
Does He not see my ways, And count all my steps?
5 si ambulavi in vanitate et festinavit in dolo pes meus
5
"If I have walked with falsehood, Or if my foot has hastened to deceit,
6 adpendat me in statera iusta et sciat Deus simplicitatem meam
6
Let me be weighed on honest scales, That God may know my integrity.
7 si declinavit gressus meus de via et si secutum est oculos meos cor meum et in manibus meis adhesit macula
7
If my step has turned from the way, Or my heart walked after my eyes, Or if any spot adheres to my hands,
8 seram et alius comedat et progenies mea eradicetur
8
Then let me sow, and another eat; Yes, let my harvest be rooted out.
9 si deceptum est cor meum super mulierem et si ad ostium amici mei insidiatus sum
9
"If my heart has been enticed by a woman, Or if I have lurked at my neighbor's door,
10 scortum sit alteri uxor mea et super illam incurventur alii
10
Then let my wife grind for another, And let others bow down over her.
11 hoc enim nefas est et iniquitas maxima
11
For that would be wickedness; Yes, it would be iniquity deserving of judgment.
12 ignis est usque ad perditionem devorans et omnia eradicans genimina
12
For that would be a fire that consumes to destruction, And would root out all my increase.
13 si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me
13
"If I have despised the cause of my male or female servant When they complained against me,
14 quid enim faciam cum surrexerit ad iudicandum Deus et cum quaesierit quid respondebo illi
14
What then shall I do when God rises up? When He punishes, how shall I answer Him?
15 numquid non in utero fecit me qui et illum operatus est et formavit in vulva unus
15
Did not He who made me in the womb make them? Did not the same One fashion us in the womb?
16 si negavi quod volebant pauperibus et oculos viduae expectare feci
16
"If I have kept the poor from their desire, Or caused the eyes of the widow to fail,
17 si comedi buccellam meam solus et non comedit pupillus ex ea
17
Or eaten my morsel by myself, So that the fatherless could not eat of it
18 quia ab infantia mea crevit mecum miseratio et de utero matris meae egressa est mecum
18
(But from my youth I reared him as a father, And from my mother's womb I guided the widow);
19 si despexi pereuntem eo quod non habuerit indumentum et absque operimento pauperem
19
If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or any poor man without covering;
20 si non benedixerunt mihi latera eius et de velleribus ovium mearum calefactus est
20
If his heart has not blessed me, And if he was not warmed with the fleece of my sheep;
21 si levavi super pupillum manum meam etiam cum viderem me in porta superiorem
21
If I have raised my hand against the fatherless, When I saw I had help in the gate;
22 umerus meus a iunctura sua cadat et brachium meum cum suis ossibus confringatur
22
Then let my arm fall from my shoulder, Let my arm be torn from the socket.
23 semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum et pondus eius ferre non potui
23
For destruction from God is a terror to me, And because of His magnificence I cannot endure.
24 si putavi aurum robur meum et obrizae dixi fiducia mea
24
"If I have made gold my hope, Or said to fine gold, 'You are my confidence';
25 si laetatus sum super multis divitiis meis et quia plurima repperit manus mea
25
If I have rejoiced because my wealth was great, And because my hand had gained much;
26 si vidi solem cum fulgeret et lunam incedentem clare
26
If I have observed the sun when it shines, Or the moon moving in brightness,
27 et lactatum est in abscondito cor meum et osculatus sum manum meam ore meo
27
So that my heart has been secretly enticed, And my mouth has kissed my hand;
28 quae est iniquitas maxima et negatio contra Deum altissimum
28
This also would be an iniquity deserving of judgment, For I would have denied God who is above.
29 si gavisus sum ad ruinam eius qui me oderat et exultavi quod invenisset eum malum
29
"If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, Or lifted myself up when evil found him
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum ut expeterem maledicens animam eius
30
(Indeed I have not allowed my mouth to sin By asking for a curse on his soul);
31 si non dixerunt viri tabernaculi mei quis det de carnibus eius ut saturemur
31
If the men of my tent have not said, 'Who is there that has not been satisfied with his meat?'
32 foris non mansit peregrinus ostium meum viatori patuit
32
(But no sojourner had to lodge in the street, For I have opened my doors to the traveler);
33 si abscondi quasi homo peccatum meum et celavi in sinu meo iniquitatem meam
33
If I have covered my transgressions as Adam, By hiding my iniquity in my bosom,
34 si expavi ad multitudinem nimiam et despectio propinquorum terruit me et non magis tacui nec egressus sum ostium
34
Because I feared the great multitude, And dreaded the contempt of families, So that I kept silence And did not go out of the door--
35 quis mihi tribuat auditorem ut desiderium meum Omnipotens audiat et librum scribat ipse qui iudicat
35
Oh, that I had one to hear me! Here is my mark. Oh, that the Almighty would answer me, That my Prosecutor had written a book!
36 ut in umero meo portem illum et circumdem illum quasi coronam mihi
36
Surely I would carry it on my shoulder, And bind it on me like a crown;
37 per singulos gradus meos pronuntiabo illum et quasi principi offeram eum
37
I would declare to Him the number of my steps; Like a prince I would approach Him.
38 si adversum me terra mea clamat et cum ipsa sulci eius deflent
38
"If my land cries out against me, And its furrows weep together;
39 si fructus eius comedi absque pecunia et animam agricolarum eius adflixi
39
If I have eaten its fruit without money, Or caused its owners to lose their lives;
40 pro frumento oriatur mihi tribulus et pro hordeo spina finita sunt verba Iob
40
Then let thistles grow instead of wheat, And weeds instead of barley." The words of Job are ended.