Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 Also Elihu added, and spake these things, (And Elihu added more, and also said these things,)
1
addens quoque Heliu haec locutus est
2 Suffer thou me a little, and I shall show to thee; for yet I have that, that I shall speak for God (for I still have things to say for God).
2
sustine me paululum et indicabo tibi adhuc enim habeo quod pro Deo loquar
3 I shall rehearse my knowing from the beginning; and I shall prove my worker just. (I shall use all my knowledge from far and wide; and I shall prove that my Maker is just, or fair.)
3
repetam scientiam meam a principio et operatorem meum probabo iustum
4 For verily my words be without leasing, and by them perfect knowing shall be proved to thee. (For truly my words be without any lying, and by them sound reasoning shall be shown to thee.)
4
vere enim absque mendacio sermones mei et perfecta scientia probabitur tibi
5 God casteth not away mighty men, since he is mighty; (God, who is mighty, despiseth no one, since he is so mighty;)
5
Deus potentes non abicit cum et ipse sit potens
6 but he saveth not wicked men, and he giveth doom to poor men. (but he saveth not the wicked, and he giveth justice to the poor.)
6
sed non salvat impios et iudicium pauperibus tribuit
7 He taketh not away his eyes from a just man; and he setteth kings in their seat [into] without end, and they be raised up there. (He taketh his eyes not away from the righteous; and he putteth kings on their thrones forevermore, and they be raised up there.)
7
non aufert a iusto oculos suos et reges in solio conlocat in perpetuum et illi eriguntur
8 And (then) if they be in chains, and be bound with the ropes of poverty,
8
et si fuerint in catenis et vinciantur funibus paupertatis
9 he shall show to them their works, and their great trespasses; for they were violent, either raveners.
9
indicabit eis opera eorum et scelera eorum quia violenti fuerint
10 Also he shall open their ear, that he chastise them; and he shall speak to them, that they turn again from their wickedness. (And he shall open their ears, so that he can chastise them; and he shall speak to them, so that they turn away from their wickedness.)
10
revelabit quoque aurem eorum ut corripiat et loquetur ut revertantur ab iniquitate
11 If they hear him, and keep his behests, they shall full-fill their days in good, and their years in glory. (If they hear him, and obey him, they shall fill their days full with good things, and their years with glory.)
11
si audierint et observaverint conplebunt dies suos in bono et annos suos in gloria
12 Soothly if they hear not, they shall pass by sword, and they shall be wasted in folly. (But if they will not listen, or obey, then they shall pass away, or die, by the sword, and they shall be destroyed by foolishness.)
12
si autem non audierint transibunt per gladium et consumentur in stultitia
13 Feigners and false men stir (up) the wrath of God; and they shall not cry to God (but they do not cry out to God), and acknowledge their guilt, when they be bound.
13
simulatores et callidi provocant iram Dei neque clamabunt cum vincti fuerint
14 The soul of them shall die in (a) tempest; and the life of them among womanish men. (They shall die young; after a life of disgrace.)
14
morietur in tempestate anima eorum et vita eorum inter effeminatos
15 He shall deliver a poor man from his anguish; and he shall open his ear in tribulation. (He shall rescue the poor from their anguish; and he shall use tribulation to open their eyes.)
15
eripiet pauperem de angustia sua et revelabit in tribulatione aurem eius
16 Therefore he shall save thee from the strait mouth of the broadest tribulation, and not having a foundament under it; and the rest of thy table shall be full of fatness. (And so he hath saved thee out of the strait, or the narrow, and into the broad, where there was no tribulation; and thy table was covered with food.)
16
igitur salvabit te de ore angusto latissime et non habentis fundamentum subter se requies autem mensae tuae erit plena pinguedine
17 Thy cause is deemed as the cause of a wicked man; and thou shalt receive thy cause and thy doom. (But now thy case is judged like the case of the wicked; and for that thou shalt receive thy judgement and thy punishment.)
17
causa tua quasi impii iudicata est causam iudiciumque recipies
18 Therefore wrath overcome thee not, that thou oppress any man; and the multitude of gifts bow thee not. (And so let not anger overcome thee, so that thou oppress anyone; and do not bow thyself down before a multitude of gifts.)
18
non te ergo superet ira ut aliquem opprimas nec multitudo donorum inclinet te
19 Put down thy greatness without tribulation, and put down all strong men by strength. (Depend not upon thy own greatness, whether thou suffereth tribulation, or not, and depend not upon any strong man for your help in times of trouble.)
19
depone magnitudinem tuam absque tribulatione et omnes robustos fortitudine
20 Delay thou not the night, that peoples go up for them. (Desire thou not the night, when nations shall perish.)
20
ne protrahas noctem ut ascendant populi pro eis
21 Be thou ware, that thou bow not (down) to wickedness; for thou hast begun to follow this wickedness after (thy) wretchedness.
21
cave ne declines ad iniquitatem hanc enim coepisti sequi post miseriam
22 Lo! God is high in his strength, and none is like him among the givers of law. (Lo! God's strength towers over all, and there is no one like him among the law givers, or the rulers.)
22
ecce Deus excelsus in fortitudine sua et nullus ei similis in legislatoribus
23 Who may seek out the ways of God? either who dare say to him, Thou hast wrought wickedness?
23
quis poterit scrutari vias eius aut quis ei dicere operatus es iniquitatem
24 Have thou mind (Remember), that thou knowest not his work, of whom men have sung.
24
memento quod ignores opus eius de quo cecinerunt viri
25 All men see God; each man beholdeth afar. (All see God, or what he hath done; but all behold him from afar.)
25
omnes homines vident eum unusquisque intuetur procul
26 Lo! God is great, over-coming our knowing (Lo! God is so great, and we shall truly never know how great he is); the number of his years is without number.
26
ecce Deus magnus vincens scientiam nostram numerus annorum eius inaestimabilis
27 He taketh (up) the drops of rain; and he poureth out (the) rains at the likeness of floodgates,
27
qui aufert stillas pluviae et effundit imbres ad instar gurgitum
28 which come down (out) of the clouds, that cover all things (from) above.
28
qui de nubibus fluunt quae praetexunt cuncta desuper
29 If he will stretch forth clouds as his tent, (If he will stretch forth the clouds like his tent,)
29
si voluerit extendere nubes quasi tentorium suum
30 and lightning with his light from above, he shall cover, yea, the hinges of the sea, (that is, the depths of the sea).
30
et fulgurare lumine suo desuper cardines quoque maris operiet
31 For by these things he deemeth peoples, and giveth meat to many deadly men. (For by these things he feedeth the nations, and giveth food to many mortals.)
31
per haec enim iudicat populos et dat escas multis mortalibus
32 In (his) hands he hideth (the) light; and (then) commandeth it, that it come (out) again.
32
in manibus abscondit lucem et praecipit ei ut rursus adveniat
33 He telleth of it to his friend, that it is his possession; and that he may ascend to it.
33
adnuntiat de ea amico suo quod possessio eius sit et ad eam possit ascendere
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.