Parallel Bible results for "job 38"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Job 38

VUL

NKJV

1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
1 Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said:
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
2 "Who is this who darkens counsel By words without knowledge?
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
3 Now prepare yourself like a man; I will question you, and you shall answer Me.
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
4 "Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
5 Who determined its measurements? Surely you know! Or who stretched the line upon it?
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
6 To what were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
7 When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
8 "Or who shut in the sea with doors, When it burst forth and issued from the womb;
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
9 When I made the clouds its garment, And thick darkness its swaddling band;
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
10 When I fixed My limit for it, And set bars and doors;
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
11 When I said, 'This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!'
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
12 "Have you commanded the morning since your days began, And caused the dawn to know its place,
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
13 That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
14 It takes on form like clay under a seal, And stands out like a garment.
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
15 From the wicked their light is withheld, And the upraised arm is broken.
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
16 "Have you entered the springs of the sea? Or have you walked in search of the depths?
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the doors of the shadow of death?
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell Me, if you know all this.
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
19 "Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
20 That you may take it to its territory, That you may know the paths to its home?
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
21 Do you know it, because you were born then, Or because the number of your days is great?
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
22 "Have you entered the treasury of snow, Or have you seen the treasury of hail,
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
23 Which I have reserved for the time of trouble, For the day of battle and war?
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
24 By what way is light diffused, Or the east wind scattered over the earth?
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
25 "Who has divided a channel for the overflowing water, Or a path for the thunderbolt,
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
26 To cause it to rain on a land where there is no one, A wilderness in which there is no man;
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
27 To satisfy the desolate waste, And cause to spring forth the growth of tender grass?
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
29 From whose womb comes the ice? And the frost of heaven, who gives it birth?
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
30 The waters harden like stone, And the surface of the deep is frozen.
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
31 "Can you bind the cluster of the Pleiades, Or loose the belt of Orion?
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
32 Can you bring out Mazzaroth in its season? Or can you guide the Great Bear with its cubs?
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
34 "Can you lift up your voice to the clouds, That an abundance of water may cover you?
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
35 Can you send out lightnings, that they may go, And say to you, 'Here we are!'?
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
36 Who has put wisdom in the mind? Or who has given understanding to the heart?
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of heaven,
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
38 When the dust hardens in clumps, And the clods cling together?
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
39 "Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
40 When they crouch in their dens, Or lurk in their lairs to lie in wait?
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
41 Who provides food for the raven, When its young ones cry to God, And wander about for lack of food?
The Latin Vulgate is in the public domain.
Scripture taken from the New King James Version. Copyright © 1982 by Thomas Nelson, Inc. Used by permission. All rights reserved.