Parallel Bible results for "job 38"

Job 38

VUL

YLT

1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
1 And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: --
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
2 Who [is] this -- darkening counsel, By words without knowledge?
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
3 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
4 Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
5 Who placed its measures -- if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
6 On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
7 In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
8 And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
10 And I measure over it My statute, And place bar and doors,
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
11 And say, `Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
12 Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
14 It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
15 And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
16 Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
17 Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
18 Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare -- if thou hast known it all.
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
19 Where [is] this -- the way light dwelleth? And darkness, where [is] this -- its place?
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
20 That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
21 Thou hast known -- for then thou art born And the number of thy days [are] many!
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
22 Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
25 Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
26 To cause [it] to rain on a land -- no man, A wilderness -- no man in it.
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
27 To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
28 Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
29 From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
30 As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
31 Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
33 Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
34 Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
35 Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, `Behold us?'
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
36 Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
37 Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
39 Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
40 When they bow down in dens -- Abide in a thicket for a covert?
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
41 Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.