Parallel Bible results for "job 38"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Job 38

WYC

VUL

1 Forsooth the Lord answered from the whirlwind to Job, and said, (Then the Lord answered Job out of the whirlwind, and said,)
1 respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
2 Who is this man, wrapping together sentences with unwise words?
2 quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
3 Gird thou as a man thy loins; I shall ask thee, and answer thou [to] me. (Gird thou up thy loins like a man; I shall ask thee, and thou shalt answer me.)
3 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
4 Where were thou, when I set the foundaments of the earth? (when I made the foundations of the earth?) show thou to me, if thou hast understanding.
4 ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
5 Who setted [the] measure(ment)s thereof, if thou knowest? either who stretched forth a line thereupon?
5 quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
6 Upon what thing be the foundaments thereof made (stead)fast? either who sent down the cornerstone thereof,
6 super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
7 when the morrow stars praised me together, and all the sons of God sang joyfully?
7 cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
8 Who closed together the sea with doors, when it brake out coming forth as of the womb? (Who altogether enclosed the sea with doors, when it broke out as if coming forth from the womb?)
8 quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
9 When I setted a cloud the covering thereof, and I wrapped it with darkness, as with (the) ?clothes of young childhood.
9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
10 I (en)compassed it with my terms, and I setted a bar, and doors; (I surrounded it with borders, and I set its doors and bars in place;)
10 circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
11 and I said, Hitherto thou shalt come, and thou shalt not go further; and here thou shalt break together thy swelling waves. (and I said, Thou shalt come hitherto, and thou shalt go no further; and here thou shalt altogether break thy swelling waves.)
11 et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
12 Whether after thy birth thou commandedest to the beginning of the day, and showedest to the morrowtide his place? (and hast shown, or told, the morning its place?)
12 numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
13 Whether thou heldest shaking together the last parts of [the] earth, and shakedest away [the] wicked men therefrom? (Hast thou taught it to take hold of the last parts of the earth, and shakedest out the wicked from there?)
13 et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
14 A sealing shall be restored as clay, and it shall stand as a cloth. (It shall be as clear as the mark of a seal on a piece of clay, and it shall stand out like the folds of a cloak.)
14 restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
15 The light of wicked men shall be taken away from them, and an high arm shall be broken.
15 auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
16 Whether thou hast entered into the depth of the sea, and hast walked in the last parts of the depth, that is, the ocean, or the great west sea? (Hast thou entered into the depths of the sea? or hast thou walked in the deep parts of the ocean?)
16 numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
17 Whether the gates of death be opened to thee, and thou hast seen the dark doors? (Be the gates of death opened to thee, and hast thou seen the dark doors?)
17 numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
18 Whether thou hast beheld the breadth of the earth? Show thou to me, if thou knowest all (these) things,
18 numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
19 in what way the light dwelleth, and which is the place of darkness; (yea, the way to where the light dwelleth, and where the place of darkness is;)
19 in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
20 that thou lead out each thing to his terms, and that thou understand the ways of his house. (so that thou can then lead out each to its boundary, and that thou know the way to its house.)
20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
21 Knewest thou then, that thou shouldest be born, and knew thou the number of thy days?
21 sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
22 Whether thou enteredest into the treasures of snow, either beheldest thou the treasures of hail? (Hast thou entered into the treasure house of the snow? or beheldest thou the treasure house of the hail?)
22 numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
23 which things I made ready into the time of an enemy, into the day of fighting and of battle. (which things I made ready for the time of an enemy, for the day of fighting and of battle.)
23 quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
24 By what way is the light spread abroad, and by what way heat is parted upon earth? (By what way is the light spread abroad, and by what way is the east wind carried here and there, over the earth?)
24 per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
25 Who gave course to the strongest rain, and way of the thunder sounding? (Who gave a course for the strongest rain, and a way for the sounding thunder?)
25 quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
26 That it should rain on the earth without man, in desert, where none of deadly men dwelleth? (So that it would rain on the earth where there is no one, yea, in the wilderness, where no person liveth?)
26 ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
27 That it should [ful]fill a land without (a) way and desolate, and should bring forth green herbs?
27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
28 Who is [the] father of (the) rain, either who engendered the drops of dew?
28 quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
29 Of whose womb went out ice, and who begat frost from heaven? (Out of whose womb went out the ice, and who begat the frost from the heavens?)
29 de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
30 (The) Waters be made hard in the likeness of [a] stone, and the over-part of [the] ocean is constrained together (and the face of the ocean is altogether frozen).
30 in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
31 Whether thou shalt be able to join together [the] shining stars (called) Pleiades, that is, the seven stars, either thou shalt be able to destroy the compass of Arcturus? (or shalt thou be able to destroy the orbit of Orion?)
31 numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
32 Whether thou bringest forth Lucifer, that is, the day star, in his time, and makest the even star to rise upon the sons of [the] earth? (Bringest thou forth Mazzaloth in its time, that is, the stars and the constellations, or makest Arcturus to rise upon the sons of the earth?)
32 numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
33 Whether thou knowest the order of heaven, and shall set the reason thereof in [the] earth? (Knowest thou the order of the heavens, and can thou impose that order here on earth?)
33 numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
34 Whether thou shalt raise thy voice into a cloud, and the fierceness of (their) waters shall cover thee? (Can thou raise up thy voice to the clouds, so that the fierceness of their waters shall then cover thee?)
34 numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
35 Whether thou shalt send out lightnings (Can thou send out lightnings), and they shall go forth, and those shall turn again, and shall say to thee, We be present?
35 numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
36 Who hath put wisdom (in)to the entrails of man, that is, (into his) soul, either who gave understanding to the cock?
36 quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
37 Who shall tell out the reason of (the) heavens, and who shall make [the] according of heaven to sleep? (Who can count the clouds, and who can empty out all the rain from the heavens?)
37 quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
38 When dust was founded on the earth, and clots were joined together? (Yea, when the dust is as hard as iron, and clods be joined together!)
38 quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
39 Whether thou shalt take [the] prey to the lioness, and shalt fill the souls of her whelps, (Shalt thou take the prey for the lioness, and fulfill, or satisfy, the hunger of her whelps,)
39 numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
40 when they lie in (their) caves, and (wait in) ambush in (their) dens?
40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur
41 Who maketh ready for the crow his meat, when his young cry to God, and wander about, for they have not meats? (Who prepareth food for the crow, when his young cry to God, and wander about, for they have no food?)
41 quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.