New International Version NIV
The Latin Vulgate VUL
1 Then Eliphaz the Temanite replied:
1
respondens autem Eliphaz Themanites dixit
2 “If someone ventures a word with you, will you be impatient? But who can keep from speaking?
2
si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
3 Think how you have instructed many, how you have strengthened feeble hands.
3
ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
4 Your words have supported those who stumbled; you have strengthened faltering knees.
4
vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
5 But now trouble comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are dismayed.
5
nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
6 Should not your piety be your confidence and your blameless ways your hope?
6
timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
7 “Consider now: Who, being innocent, has ever perished? Where were the upright ever destroyed?
7
recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
8 As I have observed, those who plow evil and those who sow trouble reap it.
8
quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
9 At the breath of God they perish; at the blast of his anger they are no more.
9
flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
10 The lions may roar and growl, yet the teeth of the great lions are broken.
10
rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
11 The lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
11
tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
12 “A word was secretly brought to me, my ears caught a whisper of it.
12
porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
13 Amid disquieting dreams in the night, when deep sleep falls on people,
13
in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
14 fear and trembling seized me and made all my bones shake.
14
pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
15 A spirit glided past my face, and the hair on my body stood on end.
15
et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
16 It stopped, but I could not tell what it was. A form stood before my eyes, and I heard a hushed voice:
16
stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
17 ‘Can a mortal be more righteous than God? Can even a strong man be more pure than his Maker?
17
numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
18 If God places no trust in his servants, if he charges his angels with error,
18
ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
19 how much more those who live in houses of clay, whose foundations are in the dust, who are crushed more readily than a moth!
19
quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
20 Between dawn and dusk they are broken to pieces; unnoticed, they perish forever.
20
de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
21 Are not the cords of their tent pulled up, so that they die without wisdom?’
21
qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia
Scripture quoted by permission. Quotations designated (NIV) are from THE HOLY BIBLE: NEW INTERNATIONAL VERSION®. NIV®. Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica. All rights reserved worldwide.
The Latin Vulgate is in the public domain.