Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 Then Eliphaz (the) Temanite answered, and said,
1
respondens autem Eliphaz Themanites dixit
2 If we begin to speak to thee, in hap thou shalt take it heavily (perhaps thou shalt take it personally); but who may hold (back) a word (once) conceived?
2
si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
3 Lo! thou hast taught full many men, and thou hast strengthened hands made faint.
3
ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
4 Thy words have confirmed men doubting, and thou hast comforted knees trembling. (Thy words have confirmed men who were doubting, and thou hast strengthened trembling knees.)
4
vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
5 But now a wound is come upon thee, and thou hast failed, (or fainted); it hath touched thee, and thou art troubled.
5
nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
6 Where is thy dread (Where is thy fear/Where is thy reverence), thy strength, and thy patience, and the perfection of thy ways?
6
timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
7 I beseech thee, have thou mind, what innocent man perished ever, either when rightful men were done away? (I beseech thee, remember, did an innocent person ever perished, or were the upright ever done away with?)
7
recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
8 Certainly rather I saw them, that work wickedness, and sow sorrows, and reap those, (Rather, I saw those, who work wickedness, and sow sorrows, and reap them,)
8
quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
9 to have perished by God blowing, and to be wasted by the spirit of his ire. (to have perished by God blowing on them, and to be destroyed by the breath from his nostrils.)
9
flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
10 The roaring of a lion, and the voice of a lioness, and the teeth of (the) whelps of lions, be all-broken.
10
rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
11 Tigers perished (The tiger perished), for she had not (any) prey; and [the] whelps of the lion be destroyed.
11
tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
12 Certainly an hid word was said to me, and mine ear took as it were thief-like the veins of the privy speaking thereof. (Truly a hidden word was said to me, and my ear caught it like the stolen whispers of private speaking.)
12
porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
13 In the hideousness of [the] night's sight, when heavy sleep is wont to occupy men,
13
in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
14 dread and trembling held me; and all my bones were afeared. (fear and trembling held me; and all my bones were made afraid.)
14
pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
15 And when the spirit went in my presence, the hairs of my flesh had hideousness. (And when a breeze passed by me, all the hairs of my flesh stood up.)
15
et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
16 One stood, whose cheer, or likeness, I knew not, an image before mine eyes; and I heard a voice as of [a] soft wind. (And something stood, whose face, or likeness, I knew not, or could not see, yea, there was a figure before my eyes; and I heard a voice like a soft wind.)
16
stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
17 Whether a man shall be made just in comparison of God? either a man shall be cleaner than his Maker? (And it said, Can anyone be seen as righteous in comparison to God? or is anyone purer than his Maker?)
17
numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
18 Lo! they that serve him be not steadfast; and he hath found shrewdness in his angels. (Lo! they who serve him be not trustworthy; and he hath found depravity even in his angels.)
18
ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
19 How much more they that dwell in houses of clay, which have an earthly foundament, shall be wasted as of a moth. (How much more they who live in clay houses, whose foundations be dust, and who can be squashed like a bug?)
19
quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
20 From morrowtide till to eventide they shall be cut down; and for no man understandeth, they shall perish without end. (From morning until evening they shall be cut down; they shall perish forevermore, with no one taking heed.)
20
de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
21 And they, that be left, shall be taken away; they shall die, and not in wisdom. (And what is left to them shall be taken away from them; they shall die, without ever finding wisdom.)
21
qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.