Wycliffe WYC
The Latin Vulgate VUL
1 Therefore, Job, call thou, if there is any man that shall answer thee, and turn thou to some of [the] saints. (And so, Job, call thou out, but is there anyone who shall answer thee? and to whom of the saints shalt thou turn?)
1
voca ergo si est qui tibi respondeat et ad aliquem sanctorum convertere
2 Wrathfulness slayeth a fond man, and envy slayeth a little child. (Anger killeth the foolish, and envy killeth the childish.)
2
vere stultum interficit iracundia et parvulum occidit invidia
3 I saw a fool with [a] steadfast root, and I cursed his fairness anon (and at once I cursed his dwelling place).
3
ego vidi stultum firma radice et maledixi pulchritudini eius statim
4 His sons shall be made far from health, and they shall be defouled in the gate, and there shall be none that shall deliver them. (Yea, his sons shall be made far from help, and they shall be reviled in the court, and there shall be no one who shall save them.)
4
longe fient filii eius a salute et conterentur in porta et non erit qui eruat
5 Whose ripe corn an hungry man shall eat, and an armed man shall ravish him, and they, that thirst, shall drink his riches. (A hungry man shall eat his harvest, and an armed man shall rob him, and they, who thirst, shall drink his riches.)
5
cuius messem famelicus comedet et ipsum rapiet armatus et ebibent sitientes divitias eius
6 Nothing is done in [the] earth without cause, and sorrow shall not go out of the earth, that is, adversity befalleth not to any man without cause. (Nothing is done on the earth without a reason, and trouble groweth not out of the earth, that is, adversity befalleth not to anyone without a reason.)
6
nihil in terra sine causa fit et de humo non orietur dolor
7 A man is born to labour, and a bird to flight.
7
homo ad laborem nascitur et avis ad volatum
8 Wherefore I shall beseech the Lord, and I shall set my speech to my God (and I shall put my case before my God).
8
quam ob rem ego deprecabor Dominum et ad Deum ponam eloquium meum
9 That maketh great things, and that may not be sought out, and wonderful things without number. (Who maketh great things, which may not be sought out, and wonderful things without number.)
9
qui facit magna et inscrutabilia et mirabilia absque numero
10 The which God giveth rain upon the face of the earth, and moisteth all things with waters (and moisteneth everything with water).
10
qui dat pluviam super faciem terrae et inrigat aquis universa
11 Which setteth meek men on high, and raiseth with health them that mourn. (Who putteth the humble upon high, and raiseth to victory those who mourn.)
11
qui ponit humiles in sublimi et maerentes erigit sospitate
12 Which destroyeth the thoughts of evil-willed men (Who destroyeth the thoughts of the evil-willed), (so) that their hands may not fulfill those things that they have begun.
12
qui dissipat cogitationes malignorum ne possint implere manus eorum quod coeperant
13 Which taketh sly cautelous men in their own fellness, and he destroyeth the counsel of shrews. (Who catcheth the sly and the shrewd in their own craftiness, and he destroyeth the counsel of the depraved.)
13
qui adprehendit sapientes in astutia eorum et consilium pravorum dissipat
14 By day they shall run into darknesses, and as in night, so they shall grope in midday. (In the daylight they shall run to the darkness, and at midday they shall grope, like in the night.)
14
per diem incurrent tenebras et quasi in nocte sic palpabunt in meridie
15 Certainly God shall make safe a needy man from the sword of their mouth, and a poor man from the hand of the violent, either raveners. (But God shall make the needy safe from the mouth of their sword, and the poor from the hand of the violent, or of the raveners.)
15
porro salvum faciet a gladio oris eorum et de manu violenti pauperem
16 And hope shall be to a needy man, but wickedness shall draw together his mouth. (And the needy shall have hope, and the mouths of the wicked shall be drawn together, or closed.)
16
et erit egeno spes iniquitas autem contrahet os suum
17 Blessed is the man, which is chastised of the Lord; therefore reprove thou not the blaming of the Lord. (Blessed is the man, who is chastised by the Lord; and so do not thou reprove the Lord's rebuke.)
17
beatus homo qui corripitur a Domino increpationem ergo Domini ne reprobes
18 For he woundeth, and (then he) doeth medicine; he smiteth (he striketh), and (then) his hands shall make whole.
18
quia ipse vulnerat et medetur percutit et manus eius sanabunt
19 In six tribulations he shall deliver thee, and in the seventh tribulation evil shall not touch thee.
19
in sex tribulationibus liberabit te et in septima non tanget te malum
20 In hunger he shall deliver thee from death, and in battle from the power of (the) sword.
20
in fame eruet te de morte et in bello de manu gladii
21 Thou shalt be hid from the scourge of an evil tongue, and thou shalt not dread mis-ease, either wretchedness, when it cometh.
21
a flagello linguae absconderis et non timebis calamitatem cum venerit
22 In destroying made of enemies and in hunger thou shalt laugh, and thou shalt not dread the beasts of [the] earth. (In destruction made by enemies, and in hunger, thou shalt laugh, and thou shalt not fear the beasts of the earth.)
22
in vastitate et fame ridebis et bestiam terrae non formidabis
23 But thy covenant shall be with the stones of (the) earth, and (the) beasts of (the) earth shall be peaceable to thee. (And thou shalt make a covenant with the stones of the earth, and the beasts of the earth shall be at peace with thee.)
23
sed cum lapidibus regionum pactum tuum et bestiae terrae pacificae erunt tibi
24 And thou shalt know, that thy tabernacle hath peace, and thou visiting thy fairness, that is, beholding thy prosperity, shalt not sin. (And thou shalt know, that thy home shall be at peace, and thou shalt see thy prosperity, and then thou shalt not sin.)
24
et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum et visitans speciem tuam non peccabis
25 And thou shalt know also, that thy seed shall be manyfold, and thy generation shall be as an herb of [the] earth. (And thou shalt know also, that thy descendants shall be many, and thy children shall be like the grass on the earth.)
25
scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum et progenies tua quasi herba terrae
26 In abundance (of years) thou shalt go into the sepulchre, as an heap of wheat is borne [in] in his time (In the abundance of years thou shalt go to the grave, or into the tomb, yea, like a heap of wheat is brought in, or harvested, in its time.)
26
ingredieris in abundantia sepulchrum sicut infertur acervus in tempore suo
27 Lo! this thing is so, as we have sought (Lo! we have sought out this thing, and it is so); the which thing when thou hast heard (it), treat it in thy mind.
27
ecce hoc ut investigavimus ita est quod auditum mente pertracta
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.