Parallel Bible results for "job 6"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Job 6

WYC

VUL

1 And Job answered, and said,
1 respondens autem Iob dixit
2 I would (I wish), that my sins, by which I have deserved the wrath of God, and the wretchedness which I suffer, were weighed in a balance.
2 utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera
3 As the gravel of the sea, this wretchedness should appear more grievous; wherefore and my words be full of sorrow. (For this wretchedness of mine, would weigh more than all the sand of the sea; and so my words be full of sorrow.)
3 quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena
4 For (now) the arrows of the Lord be in me, the indignation of which drinketh up my spirit; and the dreads of the Lord fight against me (and the terrors from the Lord fight against me).
4 quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra me
5 Whether a field ass shall roar, when he hath grass? Either whether an ox shall low, when he standeth before a full cratch? (Will a donkey bray, when he hath grass? Or shall an ox low, when he standeth before a full feed box?)
5 numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit
6 Either whether a thing unsavory may be eaten, which is not made savory by salt? (Or can an unsavory thing be eaten, which is not first made savory with salt?) Either whether any man may taste a thing, which (once) tasted bringeth death? For why to an hungry soul, yea, bitter things seem to be sweet;
6 aut poterit comedi insulsum quod non est sale conditum aut potest aliquis gustare quod gustatum adfert mortem
7 those things which my soul would not touch before, be now my meats for anguish. (those things which I enjoyed before, now be the foods which make me sick.)
7 quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt
8 Who giveth, or granteth, that mine asking come to me; and that God give to me that thing, that I abide? (and that God give me that thing, that I wait for?)
8 quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi Deus
9 And he that hath begun to punish, all-break he me; loose he his hand, and cut he me down? (And he who hath begun to punish me, now all-break he me; let him loose his hand, and cut me down!)
9 et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me
10 And this be comfort to me, that he torment me with sorrow, and spare not, and that I against-say not the words of the Holy. (And this be my comfort, that though he torment me with sorrow, and spare me not, I have not said anything against the words of the Holy One.)
10 et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus Sancti
11 For what is my strength, that I suffer? either which is mine end, that I suffer it patiently? (For what is my strength, so that I can endure? and what is my end, so that I can endure it patiently?)
11 quae est enim fortitudo mea ut sustineam aut quis finis meus ut patienter agam
12 Neither my strength is the strength of stones, neither my flesh is of brass. (Neither my strength is like the strength of stones, nor my flesh is like that of bronze.)
12 nec fortitudo lapidum fortitudo mea nec caro mea aerea est
13 Lo! none help is to me in me (Lo! there is no help for me in me); and also my necessary friends (have) parted from me.
13 ecce non est auxilium mihi in me et necessarii quoque mei recesserunt a me
14 He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the dread of the Lord. (He who taketh away love from his friend, forgetteth the fear of the Lord/abandoneth reverence for the Lord.)
14 qui tollit ab amico suo misericordiam timorem Domini derelinquit
15 My brethren passed from me, as a strand doeth, that passeth (by) rushingly in great valleys. (My brothers, that is, my kinsmen, have passed by me, like a stream doeth, which rusheth through great valleys.)
15 fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus
16 Snow shall come upon them, that dread frost.
16 qui timent pruinam inruet super eos nix
17 In the time wherein they be scattered, they shall perish; and when they shall wax hot, they shall be loosed from their place.
17 tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo
18 The paths of their steps be (en)wrapped; they shall go in vain, and shall perish.
18 involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt
19 Behold ye the paths of Tema, and the ways of Sheba; and abide ye a little.
19 considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisper
20 They be shamed, for I hoped (They be ashamed, for they had hoped); and they came unto me, and they be covered with shame.
20 confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt
21 Now ye be come, and now ye see my wound, and dread (and ye fear it).
21 nunc venistis et modo videntes plagam meam timetis
22 Whether I (ever) said, Bring ye to me, and give ye of your chattel to me?
22 numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi
23 either said, Deliver ye me from the hand of mine enemy, and draw away ye me from the hand of strong men? (or I said, Rescue ye me from the hands of my enemy, or draw ye me away from the hands of the strong?)
23 vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me
24 Teach ye me, and I shall be still (and I shall be quiet); and if in hap I unknew anything, teach ye me.
24 docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite me
25 Why have ye contraried the words of truth? since there is none of you, that may reprove me (since there is none of you, who can rebuke me).
25 quare detraxistis sermonibus veritatis cum e vobis nullus sit qui possit arguere
26 Ye make ready speeches only for to blame, and ye bring forth words into wind. (Ye only open your mouths to blame, and ye bring forth words like so much wind.)
26 ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis
27 Ye fall in on a fatherless child, and endeavour to pervert your friend.
27 super pupillum inruitis et subvertere nitimini amicum vestrum
28 Nevertheless fulfill ye that, that ye have begun; and give ye your ear, or hearing, and see ye, whether I lie.
28 verumtamen quod coepistis explete praebete aurem et videte an mentiar
29 I beseech you, answer ye me without strife, and speak ye, and deem ye that, that is just. (I beseech you, answer ye me without arguing, and say ye, and judge ye, what is fair.)
29 respondete obsecro absque contentione et loquentes id quod iustum est iudicate
30 And ye shall not find wickedness in my tongue, neither folly shall sound in my cheeks. (And ye shall not find wickedness on my tongue, nor shall foolishness come out of my mouth.)
30 et non invenietis in lingua mea iniquitatem nec in faucibus meis stultitia personabit
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.