Parallel Bible results for "job 7"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Job 7

WYC

VUL

1 Knighthood, that is, continual travail, and fighting against vices, is the life of a man upon (the) earth, and his days be as the days of an hired man.
1 militia est vita hominis super terram et sicut dies mercennarii dies eius
2 As an hart desireth shadow, and as an hired man abideth the end of his work; (Like a servant desireth the shade, and like a hired man waiteth for the end of his work day;)
2 sicut servus desiderat umbram et sicut mercennarius praestolatur finem operis sui
3 so I have had void months (so I have had empty months), and I have numbered travailous nights to me.
3 sic et ego habui menses vacuos et noctes laboriosas enumeravi mihi
4 If I shall sleep, I shall say, When shall I rise? and again I shall abide the eventide, and I shall be full-filled with sorrows unto darknesses come (and I shall be filled full with sorrow until the darknesses come).
4 si dormiero dico quando consurgam et rursum expectabo vesperam et replebor doloribus usque ad tenebras
5 My flesh is clothed with rot, and filths of dust; my skin dried up, and is drawn together (my skin is dried up, and is altogether drawn/and my skin is covered with running sores).
5 induta est caro mea putredine et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est
6 My days have passed swifter than a web is cut down from the looms; and those days be wasted without any hope of coming again.
6 dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur et consumpti sunt absque ulla spe
7 God, have thou mind, for my life is wind, and mine eye shall not turn again, that it see goods. (God, remember that my life is but a breath, and I shall no longer see any good days.)
7 memento quia ventus est vita mea et non revertetur oculus meus ut videat bona
8 Neither the sight of man shall behold me; but thine eyes be in me (but thy eyes be upon me), and I shall not be in deadly life, that is, I shall not abide (alive).
8 nec aspiciet me visus hominis oculi tui in me et non subsistam
9 As a cloud is wasted, and passeth soon away, so he that goeth down to hell, shall not go up (from) thence; (Like a cloud that fadeth, and soon passeth away, is he who goeth down to the Sheol, or the grave, and shall never come up from there;)
9 sicut consumitur nubes et pertransit sic qui descenderit ad inferos non ascendet
10 neither he shall turn again more into his house, and his place shall no more know him. (nor shall he return to his house, and his place shall know him no more.)
10 nec revertetur ultra in domum suam neque cognoscet eum amplius locus eius
11 Wherefore and I shall not spare my mouth; I shall speak in the tribulation of my spirit, I shall talk (al)together with the bitterness of my soul (I shall speak out of the bitterness of my soul).
11 quapropter et ego non parcam ori meo loquar in tribulatione spiritus mei confabulabor cum amaritudine animae meae
12 Whether I am a sea, either a whale, for thou hast (en)compassed me with a prison? (Am I a sea, or a whale, for thou hast surrounded me with a prison?)
12 numquid mare sum ego aut cetus quia circumdedisti me carcere
13 If I shall say, My bed shall comfort me, and I shall be relieved, or quieted, speaking with me in my bed; (If I shall say, My bed shall comfort me, and I shall be relieved, or quieted, talking to myself in my bed;)
13 si dixero consolabitur me lectulus meus et relevabor loquens mecum in strato meo
14 thou shalt make me afeared by dreams, and thou shalt shake me with horror, either hideousness, by sights. (then thou shalt make me afraid with dreams, and thou shalt make me shake with visions of horror, or of hideousness.)
14 terrebis me per somnia et per visiones horrore concuties
15 Wherefore my soul chose hanging, and my bones have chosen death.
15 quam ob rem elegit suspendium anima mea et mortem ossa mea
16 I despaired, (and) now I shall no more live; Lord, spare thou me, for my days be nought.
16 desperavi nequaquam ultra iam vivam parce mihi nihil enim sunt dies mei
17 What is a man, for thou magnifiest him? either what settest thou thine heart toward him? (What is a man, that thou magnifiest him? or why settest thou thy heart toward him?)
17 quid est homo quia magnificas eum aut quia ponis erga eum cor tuum
18 Thou visitest him early, and suddenly thou provest him. (And then thou punishest him early in the morning, and suddenly thou triest him.)
18 visitas eum diluculo et subito probas illum
19 How long sparest thou not me, neither sufferest me, that I swallow my spittle? (How long sparest thou me not, nor allowest me to swallow my own spittle?)
19 usquequo non parces mihi nec dimittis me ut gluttiam salivam meam
20 I have sinned; O! thou keeper of men, what shall I do to thee? Why hast thou set me contrary to thee, and I am made grievous to myself? (I have sinned; O! thou keeper of men, but what have I done to thee? Why hast thou put me contrary to thee, so that I am even made a burden to thee?)
20 peccavi quid faciam tibi o custos hominum quare posuisti me contrarium tibi et factus sum mihimet ipsi gravis
21 Why doest thou not away my sin, and why takest thou not away my wickedness? Lo! now I shall sleep in dust, and if thou seekest me early, I shall not abide (Lo! now I shall sleep in the dust, and when thou seekest me in the morning, I shall already be dead).
21 cur non tolles peccatum meum et quare non auferes iniquitatem meam ecce nunc in pulvere dormiam et si mane me quaesieris non subsistam
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.