Parallel Bible results for "job 8"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Job 8

WYC

VUL

1 Then Bildad (the) Shuhite answered, and said,
1 respondens autem Baldad Suites dixit
2 How long shalt thou speak such things? The spirit of the word of thy mouth is manyfold (The many words from thy mouth be just so much wind).
2 usquequo loqueris talia et spiritus multiplex sermones oris tui
3 Whether God supplanteth, either deceiveth, doom, and whether Almighty God destroyeth that, that is just? (Did God ever pervert judgement, and did Almighty God ever destroy what is fair?)
3 numquid Deus subplantat iudicium et Omnipotens subvertit quod iustum est
4 Yea, though thy sons sinned against him, and he left them in the hand of their wickedness;
4 etiam si filii tui peccaverunt ei et dimisit eos in manu iniquitatis suae
5 nevertheless, if thou risest early to God, and beseechest Almighty God,
5 tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum et Omnipotentem fueris deprecatus
6 if thou goest clean and rightful, anon he shall wake fully to thee, and shall make peaceable the dwelling place of thy rightfulness; (if thou goest clean and upright, at once he shall watch over thee, and he shall make the dwelling place of thy righteousness prosperous;)
6 si mundus et rectus incesseris statim evigilabit ad te et pacatum reddet habitaculum iustitiae tuae
7 in so much that thy former things were little, and that thy last things be multiplied greatly. (in so much that though thy first things were few, but thy last things shall be greatly multiplied.)
7 in tantum ut priora tua fuerint parva et novissima tua multiplicentur nimis
8 For why, ask thou the former generations, and seek thou diligently the mind of [the] fathers (and diligently seek thou the wisdom of the forefathers).
8 interroga enim generationem pristinam et diligenter investiga patrum memoriam
9 For we be men of yesterday, and know not (anything); for our days be as (a) shadow on the earth.
9 hesterni quippe sumus et ignoramus quoniam sicut umbra dies nostri sunt super terram
10 And they shall teach thee, [and] they shall speak to thee, and (out) of their heart they shall bring forth true speeches (and they shall bring forth truth from their hearts).
10 et ipsi docebunt te loquentur tibi et de corde suo proferent eloquia
11 Whether a (bul)rush may grow without moisture? either a reed (can grow) without water?
11 numquid vivere potest scirpus absque humore aut crescet carectum sine aqua
12 When it is yet in the flower, neither it is taken with hand, it waxeth dry before all herbs. (When it is still flowering, and it hath not yet been picked by hand, it groweth dry before all the other plants.)
12 cum adhuc sit in flore nec carpatur manu ante omnes herbas arescit
13 So be the ways of all men, that forget God (who forget God); and the hope of an hypocrite shall perish.
13 sic viae omnium qui obliviscuntur Deum et spes hypocritae peribit
14 His cowardice shall not please God, and his trust shall be as a web of spiders.
14 non ei placebit vecordia sua et sicut tela aranearum fiducia eius
15 He shall lean, either rest, upon his house, and it shall not stand; he shall underset it, and it shall not rise up altogether. (He shall lean, or shall rest, upon his house, but it shall not stand; he shall undergird it, but it shall not endure.)
15 innitetur super domum suam et non stabit fulciet eam et non consurget
16 The (bul)rush seemeth moist, before that the sun come; and in the rising of the sun, the seed thereof shall go out.
16 humectus videtur antequam veniat sol et in horto suo germen eius egreditur
17 The roots thereof shall be made thick upon an heap of stones, and it shall dwell among [the] stones.
17 super acervum petrarum radices eius densabuntur et inter lapides commorabitur
18 If a man draweth it out of the place thereof, that place shall deny it, and it shall say (in effect), I know thee not.
18 si absorbuerit eum de loco suo negabit eum et dicet non novi te
19 For this is the gladness of his way, that again other rushes spring out of the earth. (For this is the joy of its way, that other bulrushes shall spring out of the earth.)
19 haec est enim laetitia viae eius ut rursum de terra alii germinentur
20 Forsooth God shall not cast away a simple man, neither he shall address his hand to (help) wicked men; (But God shall not throw away a person who is without guile, nor shall he direct his hand to help the wicked;)
20 Deus non proiciet simplicem nec porriget manum malignis
21 till thy mouth be filled with laughter, and thy lips with hearty song.
21 donec impleatur risu os tuum et labia tua iubilo
22 They that hate thee shall be clothed with shame; and the tabernacle of wicked men shall not stand (and the tents, or the homes, of the wicked shall not stand).
22 qui oderunt te induentur confusione et tabernaculum impiorum non subsistet
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.