New Revised Standard NRS
The Latin Vulgate VUL
1 Then Job answered:
1
et respondens Iob ait
2 "Indeed I know that this is so; but how can a mortal be just before God?
2
vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
3 If one wished to contend with him, one could not answer him once in a thousand.
3
si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
4 He is wise in heart, and mighty in strength —who has resisted him, and succeeded?—
4
sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
5 he who removes mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger;
5
qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
6 who shakes the earth out of its place, and its pillars tremble;
6
qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
7 who commands the sun, and it does not rise; who seals up the stars;
7
qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
8 who alone stretched out the heavens and trampled the waves of the Sea;
8
qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
9 who made the Bear and Orion, the Pleiades and the chambers of the south;
9
qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
10 who does great things beyond understanding, and marvelous things without number.
10
qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
11 Look, he passes by me, and I do not see him; he moves on, but I do not perceive him.
11
si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
12 He snatches away; who can stop him? Who will say to him, "What are you doing?'
12
si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
13 "God will not turn back his anger; the helpers of Rahab bowed beneath him.
13
Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
14 How then can I answer him, choosing my words with him?
14
quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
15 Though I am innocent, I cannot answer him; I must appeal for mercy to my accuser.
15
qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
16 If I summoned him and he answered me, I do not believe that he would listen to my voice.
16
et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
17 For he crushes me with a tempest, and multiplies my wounds without cause;
17
in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
18 he will not let me get my breath, but fills me with bitterness.
18
non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
19 If it is a contest of strength, he is the strong one! If it is a matter of justice, who can summon him?
19
si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
20 Though I am innocent, my own mouth would condemn me; though I am blameless, he would prove me perverse.
20
si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
21 I am blameless; I do not know myself; I loathe my life.
21
etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
22 It is all one; therefore I say, he destroys both the blameless and the wicked.
22
unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
23 When disaster brings sudden death, he mocks at the calamity of the innocent.
23
si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
24 The earth is given into the hand of the wicked; he covers the eyes of its judges— if it is not he, who then is it?
24
terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
25 "My days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.
25
dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
26 They go by like skiffs of reed, like an eagle swooping on the prey.
26
pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
27 If I say, "I will forget my complaint; I will put off my sad countenance and be of good cheer,'
27
cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
28 I become afraid of all my suffering, for I know you will not hold me innocent.
28
verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
29 I shall be condemned; why then do I labor in vain?
29
si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
30 If I wash myself with soap and cleanse my hands with lye,
30
si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
31 yet you will plunge me into filth, and my own clothes will abhor me.
31
tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
32 For he is not a mortal, as I am, that I might answer him, that we should come to trial together.
32
neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
33 There is no umpire between us, who might lay his hand on us both.
33
non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
34 If he would take his rod away from me, and not let dread of him terrify me,
34
auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
35 then I would speak without fear of him, for I know I am not what I am thought to be.
35
loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere
New Revised Standard Version Bible, copyright 1989, Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.
The Latin Vulgate is in the public domain.