Parallel Bible results for "job 9"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Job 9

WYC

VUL

1 And Job answered, and said,
1 et respondens Iob ait
2 Verily I know, that it is so, and that a man comparisoned to God shall not be made just. (Truly I know, that this is so, and that a man shall not be seen as just, when compared to God.)
2 vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
3 If he will strive with God, he may not answer to God one for a thousand. (And if he will argue with God, he cannot answer to God one question out of a thousand.)
3 si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
4 (For) He is wise in heart, and strong in might; who hath against-stood him, and had peace? (who hath stood against him, and hath prevailed?)
4 sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
5 He bare over hills from one place to another, and they knew not (what had happened); which he destroyed in his strong vengeance (yea, he destroyed them in his strong vengeance).
5 qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
6 Which stirreth the earth from his place, and the pillars thereof shall shake together. (Who stirreth the earth from its place, and its pillars shall altogether shake.)
6 qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
7 He commandeth to the sun, and it riseth not; and he closeth (up) the stars, as under a signet.
7 qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
8 He alone stretcheth forth (the) heavens, and he goeth upon the waves of the sea.
8 qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
9 He maketh Arcturus, and Orion, and Pleiades, that is, the seven stars, and the inner things of the south.
9 qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
10 He maketh great things, and that may not be sought out, and also wonderful things, of which there is none number.
10 qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
11 If he cometh to me, I shall not see him; if he goeth away from me, I shall not understand (I shall not know it).
11 si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
12 If he asketh suddenly (If he suddenly asketh), who shall answer to him? either who may say to him, Why doest thou so?
12 si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
13 He is God, whose wrath no man may withstand; and under whom they be bowed, that bear the world (who carry the world).
13 Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
14 How great am I, that I answer to him, and speak by my words with him? (How great am I, that I answer him, and say my words to him?)
14 quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
15 Which also (I) shall not answer to him, though I have anything just; but I shall beseech my judge to spare me. (Which even though I am just, I shall not answer him; but I shall still beseech my judge to spare me.)
15 qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
16 And (even) when he hath heard me inwardly calling him, I believe not, that he hath heard my voice.
16 et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
17 For in a whirlwind he shall all-break me, and he shall multiply my wounds, yea, without cause. (For he shall all-break me with a whirlwind, and he shall multiply my wounds, yea, for no reason.)
17 in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
18 He granteth not, that my spirit have rest (He granteth not, that I catch my breath), and he filleth me with bitternesses.
18 non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
19 If strength is sought, he is most strong; and if equity of doom is sought, no man dare yield witnessing for me (and if justice is sought, no one shall dare give testimony for me).
19 si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
20 If I will make me just, my own mouth shall condemn me; if I shall show me innocent, he shall prove me a shrew. (If I will declare myself just, or right, my own mouth shall condemn me; if I shall declare myself innocent, it shall prove me a depraved man.)
20 si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
21 Yea, though I be simple, my soul shall not know this same thing; and it shall annoy me of my life. (Yea, though I be without guile, I shall not know it; and my life shall vex my soul.)
21 etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
22 One thing is, which I spake, he shall waste by death also the innocent (man) and [the] wicked man. (One thing is, which I have always said, that by death he shall surely destroy the innocent and the wicked alike.)
22 unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
23 If he beateth, slay he once, and laugh he not of the pains of innocent men (and laugh he not at the pains of the innocent).
23 si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
24 The earth is given into the hands of the wicked; he covereth the face(s) of (the) judges; that if he is not, who therefore is? (and if he did it not, then who did?)
24 terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
25 My days were swifter than a courier; they fled away, and saw not good.
25 dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
26 They passed away as [the] ships bearing apples, as an eagle flying to (its) meat (like an eagle flying to its food).
26 pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
27 When I say, I shall not speak so; I change my face, and I am tormented with sorrow. (If I say, I shall not speak thus; I shall change my face, and shall comfort myself.)
27 cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
28 I dread all my works, witting that thou sparest not the trespasser. (I fear all that I must suffer, for I know that thou sparest not the trespasser.)
28 verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
29 And if I am also thus wicked, why have I travailed in vain? (And if I am held to be wicked, then why travail I in vain?)
29 si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
30 (Even) Though I am washed as with waters of snow, and (even) though mine hands shine as most clean,
30 si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
31 nevertheless thou shalt dip me in filths, and my clothes shall hold, or show, me abominable.
31 tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
32 Truly I shall not answer a man, that is like me; neither that may be heard evenly with me in doom. (Truly I shall not be able to answer him, for he is not a man who is like me; nor is he someone who can equally be heard with me in court, or at the judgement.)
32 neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
33 There is none, that may reprove ever either, and set his hand in both. (There is no one, who can rebuke both of us, or who can put his hand upon both of us.)
33 non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
34 Do he away his rod from me, and his dread make not me afeared. (Let him take his rod away from me, and let not the fear of him, or his terrors, make me afraid.)
34 auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
35 I shall speak, and I shall not dread him; for I may not answer dreading. (I shall speak, and I shall not fear him; for I cannot answer if I am afraid.)
35 loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.