The Complete Jewish Bible CJB
Ostervald (French) OST
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1
Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
2 He was with God in the beginning.
2
Elle était au commencement avec Dieu.
3 All things came to be through him, and without him nothing made had being.
3
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.
4 In him was life, and the life was the light of mankind.
4
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
5 The light shines in the darkness, and the darkness has not suppressed it.
5
Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
6 There was a man sent from God whose name was Yochanan.
6
Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
7 He came to be a testimony, to bear witness concerning the light; so that through him, everyone might put his trust in God and be faithful to him.
7
Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
8 He himself was not that light; no, he came to bear witness concerning the light.
8
Il n'était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière.
9 This was the true light, which gives light to everyone entering the world.
9
La véritable lumière qui éclaire tout homme était venue dans le monde.
10 He was in the world -- the world came to be through him -- yet the world did not know him.
10
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais Lui le monde ne l'a pas connu.
11 He came to his own homeland, yet his own people did not receive him.
11
Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont point reçu.
12 But to as many as did receive him, to those who put their trust in his person and power, he gave the right to become children of God,
12
Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom,
13 not because of bloodline, physical impulse or human intention, but because of God.
13
Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
14 The Word became a human being and lived with us, and we saw his Sh'khinah, the Sh'khinah of the Father's only Son, full of grace and truth.
14
Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père.
15 Yochanan witnessed concerning him when he cried out, "This is the man I was talking about when I said, `The one coming after me has come to rank ahead of me, because he existed before me.'"
15
Jean lui rendit témoignage, lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je disais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi.
16 We have all received from his fullness, yes, grace upon grace.
16
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.
17 For the Torah was given through Moshe; grace and truth came through Yeshua the Messiah.
17
Car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
18 No one has ever seen God; but the only and unique Son, who is identical with God and is at the Father's side -- he has made him known.
18
Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
19 Here is Yochanan's testimony: when the Judeans sent cohanim and L'vi'im from Yerushalayim to ask him, "Who are you?"
19
C'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu?
20 he was very straightforward and stated clearly, "I am not the Messiah."
20
Il le confessa, et ne le désavoua point; il le confessa en disant: Je ne suis point le Christ.
21 "Then who are you?" they asked him. "Are you Eliyahu?" "No, I am not," he said. "Are you `the prophet,' the one we're expecting?" "No," he replied.
21
Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
22 So they said to him, "Who are you? -- so that we can give an answer to the people who sent us. What do you have to say about yourself?"
22
Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
23 He answered in the words of Yesha`yahu the prophet, "I am The voice of someone crying out: `In the desert make the way of ADONAI straight!'"
23
Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe.
24 Some of those who had been sent were P'rushim.
24
Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens.
25 They asked him, "If you are neither the Messiah nor Eliyahu nor `the prophet,' then why are you immersing people?"
25
Ils lui demandèrent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?
26 To them Yochanan replied, "I am immersing people in water, but among you is standing someone whom you don't know.
26
Jean leur répondit et dit: Pour moi, je baptise d'eau; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point.
27 He is the one coming after me -- I'm not good enough even to untie his sandal!"
27
C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
28 All this took place in Beit-Anyah, east of the Yarden, where Yochanan was immersing.
28
Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 The next day, Yochanan saw Yeshua coming toward him and said, "Look! God's lamb! The one who is taking away the sin of the world!
29
Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
30 This is the man I was talking about when I said, `After me is coming someone who has come to rank above me, because he existed before me.'
30
C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi.
31 I myself did not know who he was, but the reason I came immersing with water was so that he might be made known to Isra'el."
31
Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël.
32 Then Yochanan gave this testimony: "I saw the Spirit coming down from heaven like a dove, and remaining on him.
32
Jean rendit encore ce témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est arrêté sur lui.
33 I myself did not know who he was, but the one who sent me to immerse in water said to me, `The one on whom you see the Spirit descending and remaining, this is the one who immerses in the Ruach HaKodesh.'
33
Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
34 And I have seen and borne witness that this is the Son of God."
34
Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
35 The next day, Yochanan was again standing with two of his talmidim.
35
Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples,
36 On seeing Yeshua walking by, he said, "Look! God's lamb!"
36
Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu.
37 His two talmidim heard him speaking, and they followed Yeshua.
37
Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus.
38 Yeshua turned and saw them following him, and he asked them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi!" (which means "Teacher!") "Where are you staying?"
38
Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (c'est-à-dire, maître), où demeures-tu?
39 He said to them, "Come and see." So they went and saw where he was staying, and remained with him the rest of the day -- it was about four o'clock in the afternoon.
39
Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure.
40 One of the two who had heard Yochanan and had followed Yeshua was Andrew the brother of Shim`on Kefa.
40
André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus.
41 The first thing he did was to find his brother Shim`on and tell him, "We've found the Mashiach!" (The word means "one who has been anointed.")
41
André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (c'est-à-dire, le Christ, l'Oint).
42 He took him to Yeshua. Looking at him, Yeshua said, "You are Shim`on Bar-Yochanan; you will be known as Kefa." (The name means "rock.")
42
Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (c'est-à-dire, Pierre).
43 The next day, having decided to leave for the Galil, Yeshua found Philip and said, "Follow me!"
43
Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi.
44 Philip was from Beit-Tzaidah, the town where Andrew and Kefa lived.
44
Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
45 Philip found Natan'el and told him, "We've found the one that Moshe wrote about in the Torah, also the Prophets -- it's Yeshua Ben-Yosef from Natzeret!"
45
Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.
46 Natan'el answered him, "Natzeret? Can anything good come from there?" "Come and see," Philip said to him.
46
Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?
47 Yeshua saw Natan'el coming toward him and remarked about him, "Here's a true son of Isra'el -- nothing false in him!"
47
Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude.
48 Natan'el said to him, "How do you know me?" Yeshua answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
48
Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
49 Natan'el said, "Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Isra'el!"
49
Nathanaël lui répondit: Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.
50 Yeshua answered him, "you believe all this just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than that!"
50
Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
51 Then he said to him, "Yes indeed! I tell you that you will see heaven opened and the angels of God going up and coming down on the Son of Man!"
51
Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.
Complete Jewish Bible Copyright 1998 by David H. Stern. Published by Jewish New Testament Publications, Inc. All rights reserved. Used by permission.
The Ostervald translation is in the public domain.