Parallel Bible results for "john 1"

John 1

VUL

RSV

1 in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 hoc erat in principio apud Deum
2 He was in the beginning with God;
3 omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
3 all things were made through him, and without him was not anything made that was made.
4 in ipso vita erat et vita erat lux hominum
4 In him was life, and the life was the light of men.
5 et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
5 The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
6 There was a man sent from God, whose name was John.
7 hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
7 He came for testimony, to bear witness to the light, that all might believe through him.
8 non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
8 He was not the light, but came to bear witness to the light.
9 erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
9 The true light that enlightens every man was coming into the world.
10 in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
10 He was in the world, and the world was made through him, yet the world knew him not.
11 in propria venit et sui eum non receperunt
11 He came to his own home, and his own people received him not.
12 quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
12 But to all who received him, who believed in his name, he gave power to become children of God;
13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
13 who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
14 et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
14 And the Word became flesh and dwelt among us, full of grace and truth; we have beheld his glory, glory as of the only Son from the Father.
15 Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
15 (John bore witness to him, and cried, "This was he of whom I said, 'He who comes after me ranks before me, for he was before me.'")
16 et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
16 And from his fulness have we all received, grace upon grace.
17 quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
18 No one has ever seen God; the only Son, who is in the bosom of the Father, he has made him known.
19 et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
20 et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
20 He confessed, he did not deny, but confessed, "I am not the Christ."
21 et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
21 And they asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the prophet?" And he answered, "No."
22 dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
22 They said to him then, "Who are you? Let us have an answer for those who sent us. What do you say about yourself?"
23 ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
23 He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as the prophet Isaiah said."
24 et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
24 Now they had been sent from the Pharisees.
25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
25 They asked him, "Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the prophet?"
26 respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
26 John answered them, "I baptize with water; but among you stands one whom you do not know,
27 ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
27 even he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie."
28 haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
28 This took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
29 The next day he saw Jesus coming toward him, and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
30 This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks before me, for he was before me.'
31 et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
31 I myself did not know him; but for this I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel."
32 et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
32 And John bore witness, "I saw the Spirit descend as a dove from heaven, and it remained on him.
33 et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
33 I myself did not know him; but he who sent me to baptize with water said to me, 'He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.'
34 et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
34 And I have seen and have borne witness that this is the Son of God."
35 altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
35 The next day again John was standing with two of his disciples;
36 et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
36 and he looked at Jesus as he walked, and said, "Behold, the Lamb of God!"
37 et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
37 The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
38 conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
38 Jesus turned, and saw them following, and said to them, "What do you seek?" And they said to him, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?"
39 dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
39 He said to them, "Come and see." They came and saw where he was staying; and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.
40 erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
40 One of the two who heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41 invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
41 He first found his brother Simon, and said to him, "We have found the Messiah" (which means Christ).
42 et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
42 He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, "So you are Simon the son of John? You shall be called Cephas" (which means Peter).
43 in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
43 The next day Jesus decided to go to Galilee. And he found Philip and said to him, "Follow me."
44 erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
44 Now Philip was from Beth-sa'ida, the city of Andrew and Peter.
45 invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
45 Philip found Nathan'a-el, and said to him, "We have found him of whom Moses in the law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
46 et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
46 Nathan'a-el said to him, "Can anything good come out of Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
47 vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
47 Jesus saw Nathan'a-el coming to him, and said of him, "Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!"
48 dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
48 Nathan'a-el said to him, "How do you know me?" Jesus answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
49 respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
49 Nathan'a-el answered him, "Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!"
50 respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
50 Jesus answered him, "Because I said to you, I saw you under the fig tree, do you believe? You shall see greater things than these."
51 et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis
51 And he said to him, "Truly, truly, I say to you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man."
The Latin Vulgate is in the public domain.
Revised Standard Version of the Bible, copyright 1952 [2nd edition, 1971] by the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.