Parallel Bible results for "john 1"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

John 1

WYC

VUL

1 In the beginning was the word, and the word was at God, and God was the word. [In the beginning was the word, that is, God's Son, and the word was at God, and God was the word.]
1 in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum
2 This was in the beginning at God.
2 hoc erat in principio apud Deum
3 All things were made by him, and without him was made nothing [nought], that thing that was made.
3 omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est
4 In him was life, and the life was the light of men;
4 in ipso vita erat et vita erat lux hominum
5 and the light shineth in darknesses, and [the] darknesses comprehended not it.
5 et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt
6 A man was sent from God, to whom the name was John.
6 fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes
7 This man came into witnessing, that he should bear witnessing of the light, that all men should believe by him.
7 hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum
8 He was not that light, but that he should bear witnessing of the light.
8 non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine
9 There was a very light, which lighteneth each man that cometh into this world [that lighteth each man coming into this world].
9 erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
10 in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit
11 He came into his own things, and his received him not.
11 in propria venit et sui eum non receperunt
12 But how many ever received him, he gave to them power to be made the sons of God, to them that believe in his name;
12 quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius
13 the which not of bloods [which not of bloods], neither of the will of flesh, neither of the will of man, but be born of God.
13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
14 And the word was made man, and dwelled among us, and we have seen the glory of him, as the glory of the one begotten Son of the Father, full of grace and of truth. [And the word, that is, God's Son, is made flesh, or man, and hath dwelled in us, and we have seen the glory of him, the glory as of the one begotten of the Father, the Son full of grace and truth.]
14 et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
15 John beareth witnessing of him, and crieth, and saith, This is he of whom I said, He that shall come after me, is made before me [saying, This it was, whom I said, He that cometh after me, is made before me], for he was before me;
15 Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat
16 and of the plenty of him we all have taken, and grace for grace.
16 et de plenitudine eius nos omnes accepimus et gratiam pro gratia
17 For the law was given by Moses; but grace and truth is made by Jesus Christ.
17 quia lex per Mosen data est gratia et veritas per Iesum Christum facta est
18 No man saw ever God [No man ever saw God], but the one begotten Son, that is in the bosom of the Father, he hath told out.
18 Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit
19 And this is the witnessing of John, when Jews sent from Jerusalem priests and deacons to him, that they should ask him, Who art thou?
19 et hoc est testimonium Iohannis quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum tu quis es
20 [And] He acknowledged, and denied not, and he acknowledged, For I am not Christ.
20 et confessus est et non negavit et confessus est quia non sum ego Christus
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he said, I am not. Art thou a prophet [Art thou the prophet]? And he answered, Nay.
21 et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non
22 Therefore they said to him, Who art thou? That we give an answer to these that sent us. What sayest thou of thyself?
22 dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
23 He said, I am a voice of a crier in desert [I am a voice of a man crying in desert], Dress ye the way of the Lord, as Esaias, the prophet, said.
23 ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
24 And they that were sent, were of the Pharisees.
24 et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis
25 And they asked him, and said to him, What then baptizest thou, if thou art not Christ, neither Elias, neither a prophet?
25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
26 John answered to them, and said [saying], I baptize in water, but in the middle of you hath stand one, that ye know not [whom ye know not];
26 respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
27 he it is, that shall come after me [he it is, that is to coming after me], that was made before me, of whom I am not worthy to loose the thong of his shoe.
27 ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti
28 These things were done in Bethany beyond Jordan, where John was baptizing.
28 haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans
29 Another day John saw Jesus coming to him, and he said, Lo! the lamb of God; lo! he that doeth away the sins of the world. [+And another day John saw Jesus coming to him, and he saith, Lo! the lamb of God; lo! which doeth away the sins of the world.]
29 altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
30 This is he, that I said of, After me is come a man [This is he, of whom I said, After me cometh a man], which was made before me; for he was rather than I.
30 hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
31 And I knew him not, but that he be showed in Israel, therefore I came baptizing in water.
31 et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
32 And John bare witnessing, and said, I saw the Spirit coming down as a culver from heaven, and dwelled on him. [And John bare witnessing, saying, For I saw the Spirit coming down, as a culver from heaven, and dwelling upon him.]
32 et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum
33 And I knew him not; but he that sent me to baptize in water, said to me, On whom thou seest the Spirit coming down [Upon whom thou shalt see the Spirit coming down], and dwelling on him, this is he, that baptizeth in the Holy Ghost.
33 et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
34 And I saw, and bare witnessing, that this is the Son of God.
34 et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
35 Another day John stood [Again John stood in another day], and two of his disciples;
35 altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo
36 and he beheld Jesus walking, and saith [and he beholding Jesus walking, saith], Lo! the lamb of God.
36 et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
37 And two disciples heard him speaking, and [they] followed Jesus.
37 et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
38 And Jesus turned, and saw them following him, and saith to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, that is to say [that is interpreted], Master, where dwellest thou?
38 conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas
39 And he saith to them, Come ye, and see. And they came, and saw where he dwelled [He saith to them, Come, and see ye. They came, and saw where he dwelt]; and dwelt with him that day. And it was as the tenth hour.
39 dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the twain, that heard of John, and had followed him.
40 erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum
41 This found first his brother Simon, and he said to him, We have found Messias, that is to say, Christ; [This found first his brother Simon, and he saith to him, We have found Messias, that is interpreted Christ;]
41 invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
42 and he led him to Jesus. And Jesus beheld him, and said, Thou art Simon, the son of Jona; thou shalt be called Cephas, that is to say [that is interpreted], Peter.
42 et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus
43 And on the morrow he would go out into Galilee, and he found Philip; and he saith to him [and Jesus saith to him], Follow thou me.
43 in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
44 Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and of Peter [the city of Andrew and Peter].
44 erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri
45 Philip found Nathanael, and said to him [and he saith to him], We have found Jesus, the son of Joseph, of Nazareth, whom Moses wrote in the law and the prophets.
45 invenit Philippus Nathanahel et dicit ei quem scripsit Moses in lege et prophetae invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth
46 And Nathanael said to him, Of Nazareth may some good thing be? Philip said to him [Philip saith to him], Come, and see.
46 et dixit ei Nathanahel a Nazareth potest aliquid boni esse dicit ei Philippus veni et vide
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and said of him [and saith of him], Lo! verily a man of Israel, in whom is no guile.
47 vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
48 Nathanael said to him [Nathanael saith to him], Whereof hast thou known me? Jesus answered, and said to him, Before that Philip called thee, when thou were under the fig tree, I saw thee.
48 dicit ei Nathanahel unde me nosti respondit Iesus et dixit ei priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te
49 Nathanael answered to him, and said [and saith], Rabbi, thou art the Son of God, thou art king of Israel.
49 respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
50 Jesus answered, and said to him, For I said to thee, I saw thee under the fig tree, thou believest; thou shalt see more than these things [thou shalt see more things than these].
50 respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
51 And he said to them, Truly, truly, I say to you, ye shall see heaven opened, and the angels of God ascending up and coming down on man's Son [and the angels of God ascending up and coming down upon man's Son].
51 et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis
Copyright © 2001 by Terence P. Noble. For personal use only.
The Latin Vulgate is in the public domain.