Parallel Bible results for "john 10"

John 10

VUL

YLT

1 amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro
1 `Verily, verily, I say to you, He who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
2 qui autem intrat per ostium pastor est ovium
2 and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
3 huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas
3 to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth;
4 et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius
4 and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;
5 alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum
5 and a stranger they will not follow, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.'
6 hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis
6 This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;
7 dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium
7 Jesus said therefore again to them, `Verily, verily, I say to you -- I am the door of the sheep;
8 omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves
8 all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
9 ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet
9 I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.
10 fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant
10 `The thief doth not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
11 ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus
11 `I am the good shepherd; the good shepherd his life layeth down for the sheep;
12 mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves
12 and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;
13 mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus
13 and the hireling doth flee because he is an hireling, and is not caring for the sheep.
14 ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae
14 `I am the good shepherd, and I know my [sheep], and am known by mine,
15 sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus
15 according as the Father doth know me, and I know the Father, and my life I lay down for the sheep,
16 et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor
16 and other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock -- one shepherd.
17 propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam
17 `Because of this doth the Father love me, because I lay down my life, that again I may take it;
18 nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo
18 no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.'
19 dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos
19 Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
20 dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis
20 and many of them said, `He hath a demon, and is mad, why do ye hear him?'
21 alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire
21 others said, `These sayings are not those of a demoniac; is a demon able blind men's eyes to open?'
22 facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat
22 And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,
23 et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis
23 and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
24 circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam
24 the Jews, therefore, came round about him, and said to him, `Till when our soul dost thou hold in suspense? if thou art the Christ, tell us freely.'
25 respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me
25 Jesus answered them, `I told you, and ye do not believe; the works that I do in the name of my Father, these testify concerning me;
26 sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis
26 but ye do not believe, for ye are not of my sheep,
27 oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me
27 according as I said to you: My sheep my voice do hear, and I know them, and they follow me,
28 et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea
28 and life age-during I give to them, and they shall not perish -- to the age, and no one shall pluck them out of my hand;
29 Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei
29 my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;
30 ego et Pater unum sumus
30 I and the Father are one.'
31 sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum
31 Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;
32 respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis
32 Jesus answered them, `Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?'
33 responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum
33 The Jews answered him, saying, `For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.'
34 respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis
34 Jesus answered them, `Is it not having been written in your law: I said, ye are gods?
35 si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura
35 if them he did call gods unto whom the word of God came, (and the Writing is not able to be broken,)
36 quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum
36 of him whom the Father did sanctify, and send to the world, do ye say -- Thou speakest evil, because I said, Son of God I am?
37 si non facio opera Patris mei nolite credere mihi
37 if I do not the works of my Father, do not believe me;
38 si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre
38 and if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me [is] the Father, and I in Him.'
39 quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum
39 Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,
40 et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic
40 and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,
41 et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum
41 and many came unto him, and said -- `John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;'
42 omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum
42 and many did believe in him there.
The Latin Vulgate is in the public domain.
Young's Literal Translation is in the public domain.