Parallel Bible results for "john 11"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

John 11

MSG

VUL

1 A man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
1 erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius
2 This was the same Mary who massaged the Lord's feet with aromatic oils and then wiped them with her hair. It was her brother Lazarus who was sick.
2 Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur
3 So the sisters sent word to Jesus, "Master, the one you love so very much is sick."
3 miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur
4 When Jesus got the message, he said, "This sickness is not fatal. It will become an occasion to show God's glory by glorifying God's Son."
4 audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam
5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus,
5 diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum
6 but oddly, when he heard that Lazarus was sick, he stayed on where he was for two more days.
6 ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus
7 After the two days, he said to his disciples, "Let's go back to Judea."
7 deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum
8 They said, "Rabbi, you can't do that. The Jews are out to kill you, and you're going back?"
8 dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
9 Jesus replied, "Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in daylight doesn't stumble because there's plenty of light from the sun.
9 respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt
10 Walking at night, he might very well stumble because he can't see where he's going."
10 si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
11 He said these things, and then announced, "Our friend Lazarus has fallen asleep. I'm going to wake him up."
11 haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum
12 The disciples said, "Master, if he's gone to sleep, he'll get a good rest and wake up feeling fine."
12 dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit
13 Jesus was talking about death, while his disciples thought he was talking about taking a nap.
13 dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret
14 Then Jesus became explicit: "Lazarus died.
14 tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est
15 And I am glad for your sakes that I wasn't there. You're about to be given new grounds for believing. Now let's go to him."
15 et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum
16 That's when Thomas, the one called the Twin, said to his companions, "Come along. We might as well die with him."
16 dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo
17 When Jesus finally got there, he found Lazarus already four days dead.
17 venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem
18 Bethany was near Jerusalem, only a couple of miles away,
18 erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim
19 and many of the Jews were visiting Martha and Mary, sympathizing with them over their brother.
19 multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo
20 Martha heard Jesus was coming and went out to meet him. Mary remained in the house.
20 Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat
21 Martha said, "Master, if you'd been here, my brother wouldn't have died.
21 dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus
22 Even now, I know that whatever you ask God he will give you."
22 sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus
23 Jesus said, "Your brother will be raised up."
23 dicit illi Iesus resurget frater tuus
24 Martha replied, "I know that he will be raised up in the resurrection at the end of time."
24 dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
25 "You don't have to wait for the End. I am, right now, Resurrection and Life. The one who believes in me, even though he or she dies, will live.
25 dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet
26 And everyone who lives believing in me does not ultimately die at all. Do you believe this?"
26 et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc
27 "Yes, Master. All along I have believed that you are the Messiah, the Son of God who comes into the world."
27 ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti
28 After saying this, she went to her sister Mary and whispered in her ear, "The Teacher is here and is asking for you."
28 et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te
29 The moment she heard that, she jumped up and ran out to him.
29 illa ut audivit surgit cito et venit ad eum
30 Jesus had not yet entered the town but was still at the place where Martha had met him.
30 nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha
31 When her sympathizing Jewish friends saw Mary run off, they followed her, thinking she was on her way to the tomb to weep there.
31 Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi
32 Mary came to where Jesus was waiting and fell at his feet, saying, "Master, if only you had been here, my brother would not have died."
32 Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus
33 When Jesus saw her sobbing and the Jews with her sobbing, a deep anger welled up within him.
33 Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum
34 He said, "Where did you put him?"
34 et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide
35 Now Jesus wept.
35 et lacrimatus est Iesus
36 The Jews said, "Look how deeply he loved him."
36 dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum
37 Others among them said, "Well, if he loved him so much, why didn't he do something to keep him from dying? After all, he opened the eyes of a blind man."
37 quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur
38 Then Jesus, the anger again welling up within him, arrived at the tomb. It was a simple cave in the hillside with a slab of stone laid against it.
38 Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
39 Jesus said, "Remove the stone." The sister of the dead man, Martha, said, "Master, by this time there's a stench. He's been dead four days!"
39 ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est
40 Jesus looked her in the eye. "Didn't I tell you that if you believed, you would see the glory of God?"
40 dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei
41 Then, to the others, "Go ahead, take away the stone."
41 tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
42 I know you always do listen, but on account of this crowd standing here I've spoken so that they might believe that you sent me."
42 ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti
43 Then he shouted, "Lazarus, come out!"
43 haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras
44 And he came out, a cadaver, wrapped from head to toe, and with a kerchief over his face. Jesus told them, "Unwrap him and let him loose."
44 et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire
45 That was a turnaround for many of the Jews who were with Mary. They saw what Jesus did, and believed in him.
45 multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum
46 But some went back to the Pharisees and told on Jesus.
46 quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus
47 The high priests and Pharisees called a meeting of the Jewish ruling body. "What do we do now?" they asked. "This man keeps on doing things, creating God-signs.
47 collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit
48 If we let him go on, pretty soon everyone will be believing in him and the Romans will come and remove what little power and privilege we still have."
48 si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem
49 Then one of them - it was Caiaphas, the designated Chief Priest that year - spoke up, "Don't you know anything?
49 unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam
50 Can't you see that it's to our advantage that one man dies for the people rather than the whole nation be destroyed?"
50 nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat
51 He didn't say this of his own accord, but as Chief Priest that year he unwittingly prophesied that Jesus was about to die sacrificially for the nation,
51 hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
52 and not only for the nation but so that all God's exile-scattered children might be gathered together into one people.
52 et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum
53 From that day on, they plotted to kill him.
53 ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum
54 So Jesus no longer went out in public among the Jews. He withdrew into the country bordering the desert to a town called Ephraim and secluded himself there with his disciples.
54 Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis
55 The Jewish Passover was coming up. Crowds of people were making their way from the country up to Jerusalem to get themselves ready for the Feast.
55 proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos
56 They were curious about Jesus. There was a lot of talk of him among those standing around in the Temple: "What do you think? Do you think he'll show up at the Feast or not?"
56 quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum
57 Meanwhile, the high priests and Pharisees gave out the word that anyone getting wind of him should inform them. They were all set to arrest him.
57 dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum