Parallel Bible results for "john 11"

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

Change Translation

Loading...
  • Recent Translations
  • All Translations

John 11

VUL

KJV

1 erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius
1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
2 Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur
2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3 miserunt ergo sorores ad eum dicentes Domine ecce quem amas infirmatur
3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 audiens autem Iesus dixit eis infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei ut glorificetur Filius Dei per eam
4 When Jesus heard that, he said,This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
5 diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 ut ergo audivit quia infirmabatur tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus
6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
7 deinde post haec dicit discipulis suis eamus in Iudaeam iterum
7 Then after that saith he to his disciples,Let us go into Judaea again.
8 dicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
9 respondit Iesus nonne duodecim horae sunt diei si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
10 si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo
10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
11 haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum
11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
12 dixerunt ergo discipuli eius Domine si dormit salvus erit
12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
13 dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret
13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
14 tunc ergo dixit eis Iesus manifeste Lazarus mortuus est
14 Then said Jesus unto them plainly,Lazarus is dead.
15 et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi sed eamus ad eum
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
16 dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos eamus et nos ut moriamur cum eo
16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
17 venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem
17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
18 erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim
18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
19 multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo
19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
21 dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus
21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus
22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
23 dicit illi Iesus resurget frater tuus
23 Jesus saith unto her,Thy brother shall rise again.
24 dicit ei Martha scio quia resurget in resurrectione in novissima die
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 dixit ei Iesus ego sum resurrectio et vita qui credit in me et si mortuus fuerit vivet
25 Jesus said unto her,I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
26 et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum credis hoc
26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
27 ait illi utique Domine ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti
27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
28 et cum haec dixisset abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens magister adest et vocat te
28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
29 illa ut audivit surgit cito et venit ad eum
29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
30 nondum enim venerat Iesus in castellum sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha
30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
31 Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi
31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
32 Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus
32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 Iesus ergo ut vidit eam plorantem et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes fremuit spiritu et turbavit se ipsum
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
34 et dixit ubi posuistis eum dicunt ei Domine veni et vide
34 And said,Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
35 et lacrimatus est Iesus
35 Jesus wept.
36 dixerunt ergo Iudaei ecce quomodo amabat eum
36 Then said the Jews, Behold how he loved him!
37 quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur
37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
38 Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei
38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
39 ait Iesus tollite lapidem dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat Domine iam fetet quadriduanus enim est
39 Jesus said,Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
40 dicit ei Iesus nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei
40 Jesus saith unto her,Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
41 tulerunt ergo lapidem Iesus autem elevatis sursum oculis dixit Pater gratias ago tibi quoniam audisti me
41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said,Father, I thank thee that thou hast heard me.
42 ego autem sciebam quia semper me audis sed propter populum qui circumstat dixi ut credant quia tu me misisti
42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
43 haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras
43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice,Lazarus, come forth.
44 et statim prodiit qui fuerat mortuus ligatus pedes et manus institis et facies illius sudario erat ligata dicit Iesus eis solvite eum et sinite abire
44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them,Loose him, and let him go.
45 multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit crediderunt in eum
45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
46 quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus
46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
47 collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit
47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
48 si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem
48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
49 unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam
49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
50 nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat
50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51 hoc autem a semet ipso non dixit sed cum esset pontifex anni illius prophetavit quia Iesus moriturus erat pro gente
51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
52 et non tantum pro gente sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum
52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
53 ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum
53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
54 Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Efrem et ibi morabatur cum discipulis
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
55 proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos
55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
56 quaerebant ergo Iesum et conloquebantur ad invicem in templo stantes quid putatis quia non veniat ad diem festum
56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
57 dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.
The Latin Vulgate is in the public domain.
The King James Version is in the public domain.